Philippians 1:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved—and that by God. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] in no way alarmed by your opponents—which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* not being frightened in any way by your opponents. This is a sign of destruction for them, but of your deliverance—and this is from God. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* and terrified in nothing by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* That way, you won’t be afraid of anything your enemies do. Your faithfulness and courage are a sign of their coming destruction and your salvation, which is from God. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* So don’t let your opponents intimidate you in any way. This is God’s way of showing them that they will be destroyed and that you will be saved. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Be brave when you face your enemies. Your courage will show them that they are going to be destroyed, and it will show you that you will be saved. God will make all of this happen, ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And do not [for a moment] be frightened or intimidated in anything by your opponents and adversaries, for such [constancy and fearlessness] will be a clear sign (proof and seal) to them of [their impending] destruction, but [a sure token and evidence] of your deliverance and salvation, and that from God. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 27-30 Meanwhile, live in such a way that you are a credit to the Message of Christ. Let nothing in your conduct hang on whether I come or not. Your conduct must be the same whether I show up to see things for myself or hear of it from a distance. Stand united, singular in vision, contending for people’s trust in the Message, the good news, not flinching or dodging in the slightest before the opposition. Your courage and unity will show them what they’re up against: defeat for them, victory for you—and both because of God. There’s far more to this life than trusting in Christ. There’s also suffering for him. And the suffering is as much a gift as the trusting. You’re involved in the same kind of struggle you saw me go through, on which you are now getting an updated report in this letter. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* So don’t be afraid in any way of those who oppose you. That will show them that they will be destroyed and that you will be saved. That’s what God will do. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* And in no thing be ye aferd of aduersaries, which is to hem cause of perdicioun, ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 11:16, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστὶν ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμῖν δὲ σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and in nothynge fearinge youre adversaries: which is to them a token of perdicion and to you of salvacion and that of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and in nothinge fearinge youre aduersaries, which is to them a token off perdicion, but vnto you of saluacion, and that of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 and in nothinge fearynge youre aduersaryes, which is to them a cause of perdicyon, but to you of saluacyon, & that of God: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and in nothing fearing your aduersaries: whiche is to them a token of perdicion, and to you of saluation, and that of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And in nothyng fearyng your aduersaries, which is to them a token of perdition: but to you of saluatio, and that of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in nothing terrified by your aduersaries, which is to them an euident token of perdition: but to you of saluation, and that of God. (King James Version)
  • 1729 without being under any the least apprehension from your adversaries: this will be to them a sign of their ruin, and to you of salvation, by the divine appointment. (Mace New Testament)
  • 1745 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to us of salvation, and that of God, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and are in nothing terrified by your adversaries: which is a demonstration of ruin to them, but to you of salvation, and this from God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and not dismayed on any occasion by your adversaries; which is indeed the proof of perdition to them, but of salvation to you, and that from God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 and not dismayed on any occasion by your adversaries; which is indeed the proof of perdition to them, but of salvation to you, and that from God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and not terrified in anything by your adversaries; which is to them a demonstration of perdition; but to you of salvation, and that from God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in nothing be ye startled, by those who rise up against us; [which is] an indication of their destruction, and of life for you. (Murdock Translation)
  • 1858 terrified in nothing by the adversaries, which is to them a token of destruction, but to you of salvation, and this from God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and in nothing terrified by the adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and in nothing terrified by your adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation; and that from God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And not being affrighted in anything by the opposers,––the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and not being intimidated in anything by the adversaries: which is to them the manifestation of destruction, but of your salvation, and this is from God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and in nothing terrified by the adversaries; which, indeed, to them is a token of destruction, but of your salvation, and this from God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their Destruction and of your Salvation—a sign from God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation--a token coming from God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and in nothing terrified by the adversaries, which is to them an evident token of perdition, but of your salvation, and this from God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܡܕܡ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܩܘܒܠܢ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܐܒܕܢܗܘܢ ܘܠܚܝܐ ܕܝܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baita hayén perditionetaco seignale, eta çuen saluamendutaco, eta haur Iaincoaganic.

Bulgarian

  • 1940 и че в нищо не се плашите от противниците; което е доказателство за тяхната погибел, а на вас за спасение, и то от Бога; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 事 不 怕 敌 人 的 惊 吓 , 这 是 证 明 他 们 沉 沦 , 你 们 得 救 都 是 出 於 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 事 不 怕 敵 人 的 驚 嚇 , 這 是 證 明 他 們 沉 淪 , 你 們 得 救 都 是 出 於 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu: (French Darby)
  • 1744 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von Gott. (Luther 1545)
  • 1871 und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, (O. eurer Errettung, Seligkeit) und das von Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 fără să vă lăsaţi înspăimîntaţi de protivnici; lucrul acesta este pentru ei o dovadă de perzare, şi de mîntuirea voastră, şi aceasta dela Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan att i något stycke låta skrämma eder av motståndarna. Ty att I så skicken eder är för dem ett vittnesbörd om att de själva gå mot fördärvet, men att I skolen bliva frälsta, och detta av Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa anoman ay huwag kayong mangatakot sa mga kaaway: na ito sa kanila ay malinaw na tanda ng kapahamakan, datapuwa't tanda ng inyong pagkaligtas, at ito'y mula sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 điều đó là một chứng nghiệm chúng nó phải hư mất, còn anh em được cứu rỗi; và ấy là từ nơi Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools