Philippians 1:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:18, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I do thankyngis to my God (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I thanke my God with all remembraunce of you (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I thanke my God, as oft as I remebre you (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I thanke my God with all remembraunce of you (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I thanke my God wyth all remembraunce of you, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I thanke my God, with all remembraunce of you, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I thanke my God, hauing you in perfect memorie, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I thanke my God vpon euery remembrance of you, (King James Version)
- 1729 I thank God, for your remembrance of me, (Mace New Testament)
- 1745 I indeed thank our Lord upon every remembrance of you, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I thank my God upon every remembrance of you, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I give thanks unto my God upon every mention of you, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I thank my God upon every mention of you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I give thanks to my God on every remembrance of you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I thank my God upon every remembrance of you, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I thank my God upon every remembrance of you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I offer thanks unto Aloha upon the remembrance of you constantly, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I thank my God at the constant recollection of you, (Murdock Translation)
- 1858 I thank my God at every remembrance of you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I give thanks to the God of me on every the remembrance of you, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I thank my God on every remembrance of you,— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I thank my God in all my remembrance of you, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I thank my God upon every remembrance of you, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I thank my God upon all my remembrance of you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I thank my God for my whole remembrance of you, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I give thanks to my God upon all the remembrance of you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I thank my God upon all my remembrance of you, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I thank my God for every mention of you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I thank my God upon every remembrance of you— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every recollection that I have of you is a cause of thankfulness to God, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I thank my God at my every remembrance of you-- (Weymouth New Testament)
- 1918 I thank my God on every remembrance of you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اشكر الهي عند كل ذكري اياكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܥܠ ܥܘܗܕܢܟܘܢ ܐܡܝܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Esquerrac emaiten drauzquiot neure Iaincoari çueçazco orhoitzapen handirequin,
Bulgarian
- 1940 Благодаря на моя Бог всеки път, когато си спомням за вас, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 每 逢 想 念 你 们 , 就 感 谢 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 每 逢 想 念 你 們 , 就 感 謝 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous (French Darby)
- 1744 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. (Martin 1744)
- 1744 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke (Luther 1545)
- 1871 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! (Elberfelder 1871)
- 1912 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratias ago Deo meo in omni memoria vestri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mulţămesc Dumnezeului meu pentru toată aducerea aminte, pe care o păstrez despre voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag tackar min Gud, så ofta jag tänker på eder, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y nagpapasalamat sa aking Dios, sa tuwing kayo'y aking naaalaala, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mỗi khi tôi nhớ đến anh em, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi, (VIET)