2 Corinthians 11:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:32, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:16 Πάλιν λέγω μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μήγε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με ἵνα μικρόν τι κἀγὼ καυχήσωμαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Eft Y seie, lest ony man gesse me to be vnwise; ellis take ye me as vnwise, that also Y haue glorie a litil what. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I saye agayne lest eny man thynke yt I am folishe: or els eve now take me as a fole that I maye bost my silfe a lytell. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I saye agayne, lest eny man thynke that I am folish: or els take me euen now as a fole, yt I maye boast my selfe a litle also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I saye agayne, lest eny man thynke that I am folysshe: or els euen nowe take ye me as a foole, that I also maye boast my selfe a lytell. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I saye agayne, lest anye man thynke that I am folyshe, or els euen nowe take me as a fole, that I maye boaste my selfe a lyttell. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I say agayne, let no man thynke that I am foolyshe: or els euen nowe take ye me as a foole, that I also may boast my selfe a litle. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I say againe, Let no man thinke that I am foolish, or els take mee euen as a foole, that I also may boast my selfe a litle. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I say againe, Let no man thinke mee a foole; if otherwise, yet as a foole receiue me, that I may boast my selfe a little. (King James Version)
- 1729 I say it again, let no man think me vain; but if they do, yet as such, bear with me, that I too may applaud my self a little. (Mace New Testament)
- 1745 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast my self a little. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I say again, let no one think me foolish herein; but if they do, yet bear with my weakness, that I also may boast a little. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I say again, Let no man think me a fool; but if otherwise, yet as a fool receive me that I also may boast a little. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I repeat it again, Let no man suppose that I am a fool; but if otherwise, then as a fool receive me, that I too may boast myself a little. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, I say, let no one think me a fool; but, if otherwise, at least, as a fool, bear with me, that I also may boast a little. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT I say again, Let no man think of me as a fool; or if otherwise, let him receive me as a fool, that I also may boast a little. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Again I say, let no one think of me, as being a fool: or if otherwise, receive me as a fool, that I may glory a little. (Murdock Translation)
- 1858 Again, I say let no one think me to be foolish; but if otherwise, even as a foolish man bear with me that I may boast a little. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Again i say, not any one me should think unwise to be; if but otherwise, even as unwise do you receive me, so that even I a little somewhat may boast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I say again, let no one think me foolish; but if it can not be so, yet receive me even if as foolish, that I too may boast myself a little. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I say again, let no one suppose me a fool; if otherwise, yet even as a fool receive me, that I too may boast myself a little. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I say again, Let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I say again, Let no man think me foolish; but if `ye do', yet as foolish receive me, that I also may glory a little. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Again, I say––let no one deem me to be, foolish; but, otherwise, at least, as foolish, give me welcome, that, I also, some little, may boast myself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Again I say, Let no one consider me to be a fool; but if not, receive me as a fool, in order that I may indeed glory some little. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I say again, let no one think me foolish; but, if ye do, yet as foolish receive me, that I too may glory a little. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I say again—Let no one think me a fool! Yet, if you do, at least welcome me as you would a fool, that I, too, may indulge in a little boasting. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I say again, let no one think that I am foolish; but if otherwise at least as foolish receive me, that I also may boast myself some little. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اقول ايضا لا يظن احد اني غبي. وإلا فاقبلوني ولو كغبي لافتخر انا ايضا قليلا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܤܒܪ ܥܠܝ ܐܝܟ ܕܤܟܠܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܐ ܐܦܢ ܐܝܟ ܤܟܠܐ ܩܒܠܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܩܠܝܠ ܐܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berriz diot, nehorc ezteçan estima erhoa naicela: ezpere erho anço-ere recebi neçaçue, ni-ere appurbat gloria nadinçát.
Bulgarian
- 1940 Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 再 说 , 人 不 可 把 我 看 作 愚 妄 的 。 纵 然 如 此 , 也 要 把 我 当 作 愚 妄 人 接 纳 , 叫 我 可 以 略 略 自 夸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 再 說 , 人 不 可 把 我 看 作 愚 妄 的 。 縱 然 如 此 , 也 要 把 我 當 作 愚 妄 人 接 納 , 叫 我 可 以 略 略 自 誇 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je le dis encore: que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. (French Darby)
- 1744 Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu. (Martin 1744)
- 1744 Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich sage abermal, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich an als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme. (Luther 1545)
- 1871 Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber nicht, so nehmet mich doch auf als einen Törichten, auf daß auch ich mich ein wenig rühmen möge. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme. (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO lo dico di nuovo: Niuno mi stimi esser pazzo; se no, ricevetemi eziandio come pazzo; acciocchè io ancora mi glorii un poco.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Lo dico di nuovo: Nessuno mi prenda per pazzo; o se no, anche come pazzo accettatemi, onde anch’io possa gloriarmi un poco. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iarăş spun: să nu mă creadă nimeni nebun. Sau altmintrelea, suferiţi-mă măcar ca nebun, ca să mă laud şi eu puţintel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Åter säger jag: Ingen må mena att jag är en dåre; men om jag vore det, så mån I ändå hålla till godo med mig -- låt vara såsom med en dåre -- så att ock jag får berömma mig något litet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Muling sinasabi ko, Huwag isipin ng sinoman na ako'y mangmang; nguni't kung gayon, gayon ma'y tanggapin ninyo akong gaya ng isang mangmang, upang ako naman ay makapagmapuri ng kaunti. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi lại nói rằng: chớ có ai xem tôi như kẻ dại dột; nếu vậy thì hãy nhận tôi như kẻ dại dột, hầu cho tôi cũng khoe mình ít nhiều. (VIET)