2 Corinthians 4:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
* [[1995 AD|1995]] persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | * [[1995 AD|1995]] persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 05:17, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:9 διωκόμενοι ἀλλ' οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι καταβαλλόμενοι ἀλλ' οὐκ ἀπολλύμενοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but we ben not forsakun; we ben maad lowe, but we ben not confoundid; we ben cast doun, but we perischen not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We are persecuted: but are not forsake. We are cast doune: neverthelesse we perisshe not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We are persecuted, but we are not forsaken. We are oppressed, neuertheles we perish not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We suffre persecucion: but are not forsaken therin. We are cast downe: neuerthelesse we perysshe not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We are persecuted, but are not forsaken. We are caste doune, neuerthelesse we peryshe not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We suffer persecution, but are not forsaken therin. We are cast downe, but we perisshe not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We are persecuted, but not forsaken: cast downe, but we perish not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Persecuted, but not forsaken; cast downe, but not destroyed. (King James Version)
- 1729 persecuted, but not forsaken; dejected, but not destroyed; (Mace New Testament)
- 1745 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 perplexed, but not in despair; Persecuted, but not forsaken; thrown down, but not destroyed; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 persecuted, yet not abandoned; cast down, but not destroyed; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 persecuted, but not utterly forsaken; cast down, but not destroyed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 persecuted, yet not forsaken; cast down, yet we perish not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 we are persecuted, but not forsaken; we are prostrated, but perish not. (Murdock Translation)
- 1858 being persecuted but not deserted, being cast down but not destroyed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 being persecuted, but not being forsaken; being cast down, but not being destroyed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 persecuted, yet not forsaken; cast down, yet not destroyed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Pursued, but not abandoned, thrown down, but not destroyed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 being persecuted, but not forsaken; being cast down, but not destroyed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 pursued, yet not abandoned; smitten down, yet not destroyed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 though pursued, never abandoned; though struck down, never killed! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 pursued, yet never left unsuccoured; struck to the ground, yet never slain; (Weymouth New Testament)
- 1918 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مضطهدين لكن غير متروكين. مطروحين لكن غير هالكين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܬܪܕܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢܢ ܡܤܬܚܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܒܕܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Persecutatzen gara, baina ez abandonnatzen: iraizten gara, baina ez galtzen.
Bulgarian
- 1940 гонени [сме], но не оставени; повалени [сме], но не погубени. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 遭 逼 迫 , 却 不 被 丢 弃 ; 打 倒 了 , 却 不 至 死 亡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 遭 逼 迫 , 卻 不 被 丟 棄 ; 打 倒 了 , 卻 不 至 死 亡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas; (French Darby)
- 1744 Etant persécutés, mais non pas abandonnés; étant abattus, mais non pas perdus. (Martin 1744)
- 1744 Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non entièrement perdus; (Ostervald 1744)
German
- 1545 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um. (Luther 1545)
- 1871 verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend; (Elberfelder 1871)
- 1912 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um; (Luther 1912)
Italian
- 1649 perseguiti, ma non però abbandonati; abbattuti, ma non però perduti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perseguitati, ma non abbandonati; atterrati, ma non uccisi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 prigoniţi, dar nu părăsiţi; trîntiţi jos, dar nu omorîţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Perseguidos, mas no desamparados; abatidos, mas no perecemos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vi äro förföljda, dock icke givna till spillo; vi äro slagna till marken, dock icke förlorade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pinaguusig, gayon ma'y hindi pinababayaan; inilulugmok, gayon ma'y hindi nangasisira; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bị bắt bớ, nhưng không đến bỏ; bị đánh đập, nhưng không đến chết mất. (VIET)