2 Corinthians 1:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:59, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ' ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι καὶ ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:13 Because we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we writen not othere thingis to you, than tho that ye han red and knowe, and Y hope that in to the ende ye schulen knowe, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We write no nother thinges vnto you then that ye reade and also knowe. Yee and I trust ye shall fynde vs vnto the ende even as ye have founde vs partly: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For we wryte nothinge els vnto you, then that ye rede and also knowe. Yee & I trust that ye shal fynde vs vnto the ende, euen as ye haue founde vs partly. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We wryte none other thynges vnto you, then that ye reade & also knowe. Yee, and I trust ye shall fynde vs vnto the ende, euen as ye haue founde vs partly: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We write no nother thinges vnto you, then that ye read and also knowe, yea & I truste ye shall fynde vs vnto the ende euen as ye haue founde vs partelye, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We write none other thinges vnto you then that ye read, or also yt ye acknowledge, and I trust ye shall acknowledge vs vnto the ende. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For wee write none other thinges vnto you, then that ye reade or els that ye acknowledge, & I trust ye shal acknowledge vnto ye end. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For we write none other things vnto you, then what you reade or acknowledge, and I trust you shall acknowledge euen to the end. (King James Version)
- 1729 In reality, we writ nothing to you, but what you may perceive by the reading, and I trust you ever will perceive. (Mace New Testament)
- 1745 For we write none other things unto you, than what you read or acknowledge, and I trust you shall acknowledge to the end. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For we write no other things to you, but what ye own and acknowledge, and I hope ye will always acknowledge. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For we write no other things to you but what ye know and acknowledge, and I trust will acknowledge even to the end. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For we write no other things to you than those which you know and acknowledge; and I trust also ye will acknowledge them even to the end. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For we write no other things to you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye will acknowledge even to the end; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For we write no other things to you than what you read, and also acknowledge; and I hope that you will acknowledge, even to the end; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For we write no other (things) to you than those which you know and acknowledge, and which I am confident you will acknowledge unto the end: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 We write no other things unto you, than those which ye know and acknowledge. And I trust, ye will acknowledge them to the end: (Murdock Translation)
- 1858 For we do not write to you of other things, but of what you read and acknowledge; and I hope you will also acknowledge to the end, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for other things we write to you, but what you read, or what you acknowledge; I hope and, that even till end you will acknowledge, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For we write no other things to you, than what ye read or even acknowledge, and I trust ye will acknowledge even to the end; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For we write no other things to you, than what ye read or even acknowledge. And I trust ye will acknowledge even to the end, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For we write none other things unto you, than what you read or acknowledge; and I trust you shall acknowledge even to the end; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For we write none other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, no other things, are we writing unto you, than what ye are either reading or even acknowledging,––I hope, moreover, that, throughout, ye will acknowledge, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we do not write other things to you, but those things which you read and know, and I hope that you will know them perfectly: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For we write no other things to you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge to the end; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We never write anything to you other than what you read in public and acknowledge. And my hope is that you will acknowledge to the very end— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For we are writing to you nothing different from what we have written before, or from what indeed you already recognize as truth and will, I trust, recognize as such to the very end; (Weymouth New Testament)
- 1918 For we write no other things to you than what you read or even acknowledge; and I hope you will acknowledge even to the end, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاننا لا نكتب اليكم بشيء آخر سوى ما تقرأون او تعرفون. وانا ارجو انكم ستعرفون الى النهاية ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܘܐ ܐܚܪܢܝܢ ܟܬܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܬܫܬܘܕܥܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen scribatzen drauzquiçuegun gauçác, eztirade iracurtzen edo eçagutzen-ere dituçuenez berce: eta sperança dut finerano-ere eçaguturen dituçuela.
Bulgarian
- 1940 Защото не ви пишем друго освен това, което четете и даже признавате и което надявам се че и до край ще признавате, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 现 在 写 给 你 们 的 话 , 并 不 外 乎 你 们 所 念 的 , 所 认 识 的 , 我 也 盼 望 你 们 到 底 还 是 要 认 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 現 在 寫 給 你 們 的 話 , 並 不 外 乎 你 們 所 念 的 , 所 認 識 的 , 我 也 盼 望 你 們 到 底 還 是 要 認 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l'espère, jusqu'à la fin, (French Darby)
- 1744 Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez; et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin. (Martin 1744)
- 1744 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir schreiben euch nichts anderes, denn was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt (Luther 1545)
- 1871 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr kennet (And. üb.: leset) oder auch anerkennet; ich hoffe aber, daß ihr es bis ans Ende anerkennen werdet, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè noi non vi scriviamo altre cose, se non quelle che discernete, ovvero ancora riconoscete;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché noi non vi scriviamo altro se non quel che leggete o anche riconoscete; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu vă scriem altceva decît ce citiţi şi cunoaşteţi. Şi trag nădejde că pînă la sfîrşit veţi cunoaşte, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no os escribimos otras cosas de las que leéis, ó también conocéis: y espero que aun hasta el fin las conoceréis: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty i vad vi skriva till eder ligger icke något annat än just vad I läsen och väl kunnen förstå. Och jag hoppas att I skolen komma att till fullo förstå (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't hindi namin kayo sinusulatan ng ibang mga bagay, maliban na sa inyong binabasa, o kinikilala, at umaasa ako na inyong kikilalanin hanggang sa katapusan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng tôi chẳng viết cho anh em sự gì khác hơn những điều anh em đọc trong thơ chúng tôi và chính mình anh em nhận biết; và tôi lại mong anh em nhận biết cho đến cuối cùng, (VIET)