2 Corinthians 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:29, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and pees of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grace be with you, and peace fro God oure father, and from the LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grace be wyth you & peace from God oure father, and from the Lorde Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grace be wyth you, and peace from God oure father, and from the Lorde Iesus Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Grace [be] with you, and peace from God our father and from the Lorde Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Grace bee to you and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. (King James Version)
- 1729 and peace be to you from God our father, and from the Lord Jesus Christ. (Mace New Testament)
- 1745 Grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Grace and peace be to you from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Favor to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Grace be with you and peace, from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Grace be with you, and peace, from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 Grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 favor to you and peace from God a Father of you, and Lord Jesus Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Grace be to you, and peace, from God our Fathers and the Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Grace to you, and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Favour unto you, and peace, from God [our] Father, and Lord Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Grace be to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gratia dela çuequin eta baquea Iainco gure Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
Bulgarian
- 1940 Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, и Господа Исуса Христа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (French Darby)
- 1744 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ. (Martin 1744)
- 1744 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! (Luther 1545)
- 1871 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (Elberfelder 1871)
- 1912 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! (Luther 1912)
Italian
- 1649 grazia, e pace a voi, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Har şi pace vouă dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Gracia y paz á vosotros de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ! (VIET)