Romans 3:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:40, 2 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:10 As it is written: “There is none righteous, no, not one;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as it is writun, For ther is no man iust; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 as it is writte: There is none righteous no not one: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As it is wrytte: There is none righteous, no not one. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as it is wrytten. there is none ryghteous, no not one: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 as it is wrytten: There is none righteous, no not one: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As it is written: There is none righteous, no not one. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As it is written, There is none righteous, no not one. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As it is written, There is none righteous, no not one: (King James Version)
- 1729 as it is written, " there is none righteous, no not one: (Mace New Testament)
- 1745 As it is written, there is none righteous, not one: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As it is written, There is none righteous, no, not one: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 "There is none righteous, no not one; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As it is written, There is none righteous, no not one. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as it is written, "There is not a just person, no not one: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As it is written, There is none righteous, no, not one: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As it is written, "Surely there is none righteous; no, not one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as it is written, None is righteous, not one. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 As it is written: There is none righteous; no, no one: (Murdock Translation)
- 1858 as it is written, There is none righteous not one, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as it has been written: That not is just not even one; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 As it is written: There is none righteous, no, no one; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 As it is written: "There is none righteous, no, not one; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 as it is written, There is none righteous, no, not one: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 as it is written, There is none righteous, no, not one; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 according as it hath been written -- `There is none righteous, not even one; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 as it is written, There is none righteous, no, not one; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as it is written––there is none righteous, not even one, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as has been written, There is no one good, not one: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as it has been written, "There is none righteous, no not one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As Scripture says—'There is not even one who is righteous, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 as it is written: There is none righteous, no, not one; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما هو مكتوب انه ليس بار ولا واحد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܬ ܟܐܢܐ ܐܦܠܐ ܚܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scribatua den beçala, Ezta iustoric, ezeta bakoitzic.
Bulgarian
- 1940 Както е писано:- "Няма праведен ни един; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 如 经 上 所 记 : 没 有 义 人 , 连 一 个 也 没 有 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 如 經 上 所 記 : 沒 有 義 人 , 連 一 個 也 沒 有 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il n'y a point de juste, non pas même un seul; (French Darby)
- 1744 Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul. (Martin 1744)
- 1744 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul. (Ostervald 1744)
German
- 1545 wie denn geschrieben stehet: Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer; (Luther 1545)
- 1871 Da ist kein Gerechter, auch nicht einer; (Elberfelder 1871)
- 1912 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer. (Luther 1912)
Italian
- 1649 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut scriptum est quia non est iustus quisquam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 după cum este scris: ,,Nu este nici un om neprihănit, niciunul măcar. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как написано: нет праведного ни одного; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så är ock skrivet: »Ingen rättfärdig finnes, icke en enda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya ng nasusulat, Walang matuwid, wala, wala kahit isa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 như có chép rằng: Chẳng có một người công bình nào hết, dẫu một người cũng không. (VIET)