Romans 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Absolutely not! Otherwise, how will God judge the world? ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* God forbid! For then how shall God judge the world? ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Absolutely not! If God weren’t just, how could he judge the world? ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* That’s unthinkable! Otherwise, how would God be able to judge the world? ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* But the answer is, “No.” Otherwise, how could God judge the world? ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Of course not! If God were not entirely fair, how would he be qualified to judge the world? ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* By no means! Otherwise, how could God judge the world? ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 2-6  First, there’s the matter of being put in charge of writing down and caring for God’s revelation, these Holy Scriptures. So, what if, in the course of doing that, some of those Jews abandoned their post? God didn’t abandon them. Do you think their faithlessness cancels out his faithfulness? Not on your life! Depend on it: God keeps his word even when the whole world is lying through its teeth. Scripture says the same: Your words stand fast and true; Rejection doesn’t faze you. But if our wrongdoing only underlines and confirms God’s rightdoing, shouldn’t we be commended for helping out? Since our bad words don’t even make a dent in his good words, isn’t it wrong of God to back us to the wall and hold us to our word? These questions come up. The answer to such questions is no, a most emphatic No! How else would things ever get straightened out if God didn’t do the straightening? ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* God is certainly fair! If he weren’t, how could he judge the world? ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:31, 2 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:6 Certainly not! Because then how will God judge the world?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 God forbyd. How mighte God the iudge ye worlde? (Coverdale Bible)
  • 1568 God forbyd. For howe then shall God iudge the worlde? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 God forbid: for then how shall God judge the world? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for then how shall God judge the world? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I speak as a man. God forbid, otherwise how should God judge the world? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 God forbid: for how then shall God judge the world? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By no means: for then how shall God judge the world? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By no means: otherwise, how shall God judge the world? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Far from it. Otherwise how will God judge the world? (Murdock Translation)
  • 1858 by no means;--since [if he was] how shall God judge the world? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Far be it! For then how shall God judge the world? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Far be it! For then how shall God judge the world? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 God forbid: for then how shall God judge the world? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Far be the thought: since how shall God judge the world? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Far be it! Else how shall God judge the world? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It could not be so: then how will God judge the world? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It could not be! for, then, how shall God judge the world? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Otherwise how can God judge the world? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let it not be; since how shall God judge the world? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حاشا. فكيف يدين الله العالم اذ ذاك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܤ ܘܐܢ ܠܐ ܐܝܟܢܐ ܢܕܘܢ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guertha eztadila: bercela, nola iugeaturen du Iaincoac mundua?

Bulgarian

  • 1940 Да не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 断 乎 不 是 ! 若 是 这 样 , 神 怎 能 审 判 世 界 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 斷 乎 不 是 ! 若 是 這 樣 , 神 怎 能 審 判 世 界 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? (French Darby)
  • 1744 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? (Martin 1744)
  • 1744 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? (Luther 1545)
  • 1871 Das sei ferne! Wie könnte (Eig. wird) sonst Gott die Welt richten? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nicidecum! Pentrucă, altfel, cum va judeca Dumnezeu lumea? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bort det! Huru skulle Gud då kunna döma världen? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag nawang mangyari: sapagka't kung gayo'y paanong paghatol ng Dios sa sanglibutan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chẳng hề như vậy! Nếu vậy thì Ðức Chúa Trời đoán xét thế gian thể nào? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools