Romans 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] among whom you also are the called of Jesus Christ; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* including yourselves who also belong to Jesus Christ by calling: ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* among whom ye also are the called of Jesus Christ. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* You who are called by Jesus Christ are also included among these Gentiles. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* You are among those who have been called to belong to Jesus Christ.) ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* You are some of those people chosen by Jesus Christ. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* And you are included among those Gentiles who have been called to belong to Jesus Christ. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And this includes you, called of Jesus Christ and invited [as you are] to belong to Him. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 2-7 The sacred writings contain preliminary reports by the prophets on God’s Son. His descent from David roots him in history; his unique identity as Son of God was shown by the Spirit when Jesus was raised from the dead, setting him apart as the Messiah, our Master. Through him we received both the generous gift of his life and the urgent task of passing it on to others who receive it by entering into obedient trust in Jesus. You are who you are through this gift and call of Jesus Christ! And I greet you now with all the generosity of God our Father and our Master Jesus, the Messiah. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* You also are among those who are appointed to belong to Jesus Christ. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:39, 1 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 of whom ye are a parte also, which are called of Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1745 Among whom are ye also the called of Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 among whom are ye also the called of Jesus Christ; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To all that are in Rome, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 among whom are ye also the called of Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 among whom are you, also, called of Jesus Christ: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 among whom, ye also are called by Jesus Messiah;) (Murdock Translation)
  • 1858 among whom are you also the called of Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 among whom are ye also, called of Jesus Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 among whom are ye also, the called of Jesus Christ; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 among whom are ye also, called [to be] Jesus Christ’s: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 among whom are ye also [the] called of Jesus Christ: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Among whom are, ye also, called of Jesus Christ: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 among whom ye are also called of Jesus Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 among whom also are ye the called of Jesus Christ: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And among these nations are you—you who have been called to belong to Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 among whom are you also the called, of Jesus Christ: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين بينهم انتم ايضا مدعوو يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinén artean çuec-ere deithu içan baitzarete Iesus Christgana.

Bulgarian

  • 1940 между които сте и вие призвани от Исуса Христа: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 中 也 有 你 们 这 蒙 召 属 耶 稣 基 督 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 中 也 有 你 們 這 蒙 召 屬 耶 穌 基 督 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ, (French Darby)
  • 1744 Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welcher ihr zum Teil auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo): (Luther 1545)
  • 1871 unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi) (Elberfelder 1871)
  • 1912 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 fra le quali siete ancora voi, chiamati da Gesù Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 fra i quali Gentili siete voi pure, chiamati da Gesù Cristo (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 între cari sînteţi şi voi, cei chemaţi să fiţi ai lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 bland vilka jämväl I ären, I som ären kallade och Jesu Kristi egna -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa mga ito kayo naman, ay tinawag kay Jesucristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 trong các dân ấy anh em cũng đã được gọi bởi Ðức Chúa Jêsus Christ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools