Acts 1:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 09:57, 1 June 2014
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:17 because he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and was noumbrid among vs, and gat a part of this seruyce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he was noubred with vs and had obtayned fellouship in this ministracion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for he was nombred with vs, and had opteyned the felashippe of this mynistracion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he was noumbred with vs, and had obtayned felowshypp in thys mynystracyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he was noumbred wyth vs and had obtayned felowshype in this ministracion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee was nombred with vs, and had obteined felowship in this ministration. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee was numbred with vs, and had obtained part of this ministerie. (King James Version)
- 1729 he was of our number, and shared in the functions of this ministry. (Mace New Testament)
- 1745 For he was numbered among us, and who obtained the lot of this ministry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he was reckoned of our number, and had obtained an appointment to this ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he had numbered with us, and had part in this ministry. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For he was numbered with us, and had a part in this ministry. (Murdock Translation)
- 1858 For he was numbered with us, and obtained the inheritance of this service. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because having been numbered he was among us, and obtained the lot of the service this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because he was numbered with us, and obtained the office of this ministry.— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he was numbered among us, and obtained the allotment of this ministry. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for he was numbered amongst us, and had received a part in this service. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For that he had come to be reckoned among us and obtained the lot of this ministry.–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because he was numbered among us and received the lot of this ministry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because he was numbered among us, and obtained the portion of this ministry. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for he was numbered among us, and had obtained the part of this ministry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذ كان معدودا بيننا وصار له نصيب في هذه الخدمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen contuco cen gurequin, eta recebitu vkan çuen administratione hunetaco portionea.
Bulgarian
- 1940 Защото той се числеше между нас, и получи дял в това служение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 本 来 列 在 我 们 数 中 , 并 且 在 使 徒 的 职 任 上 得 了 一 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 本 來 列 在 我 們 數 中 , 並 且 在 使 徒 的 職 任 上 得 了 一 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage ce service; (French Darby)
- 1744 Car il était de notre corps, et il avait reçu sa part de ce ministère. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli era stato assunto nel nostro numero, ed avea ottenuta la sorte di questo ministerio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché egli era annoverato fra noi, e avea ricevuto la sua parte di questo ministerio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El era din numărul nostru, şi era părtaş al aceleiaşi slujbe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cuál era contado con nosotros, y tenía suerte en este ministerio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han var ju räknad bland oss och hade också fått detta ämbete på sin lott. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't siya'y ibinilang sa atin, at siya'y tumanggap ng kaniyang bahagi sa ministeriong ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nó vốn thuộc về bọn ta, và đã nhận phần trong chức vụ nầy. (VIET)