Matthew 6:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 08:01, 24 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:27 Which of you by being anxious can add one cubit to his stature?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But who of you thenkynge mai putte to his stature o cubit? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whych of you (by takynge carefull thought) can adde one cubyte vnto hys stature? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whych of you (though he toke thoughte therfore) coulde put one cubit vnto hys statuture? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite vnto his stature? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which of you by taking thought, can adde one cubite vnto his stature? (King James Version)
- 1729 who by all his sollicitude can add one moment to his age? (Mace New Testament)
- 1745 Which of you by being sollicitous can add one cubit unto his stature? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And which of you by all his thought can add one cubit to his stature? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Are ye not much better than they? And which of you by taking thought can add to his age the smallest measure? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But which of you, by his cares, can add one cubit to his stature? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Which of you by anxious care can add one cubit to his stature? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But who among you by being anxious can add to his stature one cubit? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Which of you by being anxious can add one cubit to his stature? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Which and by of you being over careful is able to add to the age of him span one? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And which of you by taking thought can add one cubit to his stature? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But who of you by anxious thought can add to his life one cubit? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But which of you by carefulness can add to his growth one cubit? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But who from among you, being anxious, can add to his stature one cubit? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And who of you, by being anxious, can add to his stature one cubit? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But which of you, by being anxious, can prolong his life a single moment? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But which of you, by being anxious, can add one cubit to his age? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘܤܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi, ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari?
Bulgarian
- 1940 И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?(French Darby)
- 1744 Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille? (Martin 1744)
- 1744 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? (Luther 1545)
- 1871 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe (O. viell.: Lebenslänge) eine Elle zuzusetzen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E chi è colui di voi, che, con la sua sollecitudine, possa aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi apoi, cine dintre voi, chiar îngrijorîndu-se, poate să adauge măcar un cot la înălţimea lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At alin sa inyo ang sa pagkabalisa ay makapagdaragdag ng isang siko sa sukat ng kaniyang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả lại, có ai trong vòng các ngươi lo lắng mà làm cho đời mình được dài thêm một khắc không? (VIET)