Matthew 7:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For whosoever axeth receaveth and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For whosoeuer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal opened. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For whosoeuer asketh, receaueth: and whosoeuer seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For whosoeuer axeth receyueth, and he that seketh fyndethe, and to hym that knocketh, it shalbe opened. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for every one that asks, does receive: he that seeks, does find: and he that knocks at the door, is admitted. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, shall be opened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for every one, that asketh, receiveth; and he, that seeketh, findeth; and to him, that knocketh, it shall be opened. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door shall be opened. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For every one who asketh receiveth, and he who seeketh findeth; and to him who knocketh it is opened. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] All for the asking receives; and the seeking finds; and to the knocking it shall be opened. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth,––and, to him that knocketh, shall it be opened. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For every one asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking it shall be opened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For everyone who asks receives, and the one who searches finds, and to the one who knocks, the door will be opened. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * For everyone who asks, receives. Whoever seeks, finds. And to everyone who knocks, the door is opened. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Everyone who asks will receive. The one who searches will find, and for the one who knocks, the door will be opened. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Everyone who asks will receive. Everyone who searches will find. And the door will be opened for everyone who knocks. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And to everyone who knocks, the door will be opened. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For everyone who keeps on asking receives; and he who keeps on seeking finds; and to him who keeps on knocking, [the door] will be opened. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Everyone who asks will receive. He who searches will find. The door will be opened to the one who knocks. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:27, 3 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 7:7 Because every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him that knocks it will be opened.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For whosoever axeth receaveth and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For whosoeuer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal opened. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For whosoeuer asketh, receaueth: and whosoeuer seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For whosoeuer axeth receyueth, and he that seketh fyndethe, and to hym that knocketh, it shalbe opened. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened. (King James Version)
- 1729 for every one that asks, does receive: he that seeks, does find: and he that knocks at the door, is admitted. (Mace New Testament)
- 1745 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, shall be opened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for every one, that asketh, receiveth; and he, that seeketh, findeth; and to him, that knocketh, it shall be opened. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door shall be opened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For every one who asketh receiveth, and he who seeketh findeth; and to him who knocketh it is opened. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All for the asking receives; and the seeking finds; and to the knocking it shall be opened. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth,––and, to him that knocketh, shall it be opened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For every one asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking it shall be opened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened. (New International Version)
- 1995 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For everyone who asks receives, and the one who searches finds, and to the one who knocks, the door will be opened. (Holman Christian Standard Bible)
- For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (21st Century King James Version)
- For everyone who asks, receives. Whoever seeks, finds. And to everyone who knocks, the door is opened. (Common English Bible)
- Everyone who asks will receive. The one who searches will find, and for the one who knocks, the door will be opened. (GOD’S WORD Translation)
- Everyone who asks will receive. Everyone who searches will find. And the door will be opened for everyone who knocks. (Contemporary English Version)
- For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And to everyone who knocks, the door will be opened. (New Living Translation)
- For everyone who keeps on asking receives; and he who keeps on seeking finds; and to him who keeps on knocking, [the door] will be opened. (Amplified Bible)
- 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? (The Message)
- Everyone who asks will receive. He who searches will find. The door will be opened to the one who knocks. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܠܐܝܢܐ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen escatzen den guciac, recebitzen du: eta bilhatzen duenac, erideiten du : eta bulkatzen duenari, irequiren çayó.
Bulgarian
- 1940 защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. (French Darby)
- 1744 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. (Martin 1744)
- 1744 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan. (Luther 1545)
- 1871 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci ori şi cine cere, capătă; cine caută, găseşte; şi celui ce bate, i se deschide. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở. (VIET)