Matthew 7:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Axe, and it shalbe geuen you: Seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Aske, and it shalbe geuen you: Seke, & ye shall fynde: Knocke, and it shalbe opened vnto you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Axe and it shalbe geuen you. Seke and ye shall fynde. Knocke & it shalbe opened vnto you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and the door shall be opened. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ask and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Ask, and it shall be given you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Ask, and it shall be given to you; and you shall find; knock and it shall be opened to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be asking, and it shall be given you, Be seeking, and ye shall find,––Be knocking, and it shall be opened unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Ask, and it shall be given unto you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Ask, and your prayer shall be granted; search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “Keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened to you.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened to you. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you.  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “Keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Keep on asking and it will be given you;  keep on seeking and you will find; keep on knocking [reverently] and [the door] will be opened to you. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “Ask, and it will be given to you. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened to you. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:42, 3 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:7 Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 7:7 “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Axe, and it shalbe geuen you: Seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you. (King James Version)
  • 1729 Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and the door shall be opened. (Mace New Testament)
  • 1745 Ask and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Ask, and it shall be given you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be asking, and it shall be given you, Be seeking, and ye shall find,––Be knocking, and it shall be opened unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ask, and it shall be given unto you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Ask, and your prayer shall be granted; search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “Keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened to you. (Holman Christian Standard Bible)
  • “Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (21st Century King James Version)
  • “Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened to you. (Common English Bible)
  • “Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you. (GOD’S WORD Translation)
  • Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you. (Contemporary English Version)
  • “Keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you. (New Living Translation)
  • Keep on asking and it will be given you; keep on seeking and you will find; keep on knocking [reverently] and [the door] will be opened to you. (Amplified Bible)
  • 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? (The Message)
  • “Ask, and it will be given to you. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened to you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Esca çaitezte eta emanen çaiçue: bilha eçaçue, eta eridenen duçue: bulka eçaçue, eta irequiren çaiçue.

Bulgarian

  • 1940 Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 开 门 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 祈 求 , 就 給 你 們 ; 尋 找 , 就 尋 見 ; 叩 門 , 就 給 你 們 開 門 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; (French Darby)
  • 1744 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. (Martin 1744)
  • 1744 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. (Luther 1545)
  • 1871 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cereţi, şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi; bateţi, şi vi se va deschide. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bedjen, och eder skall varda givet; söken, och I skolen finna; klappen, och för eder skall varda upplåtet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsihingi kayo, at kayo'y bibigyan; magsihanap kayo, at kayo'y mangakasusumpong; magsituktok kayo, at kayo'y bubuksan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy xin, sẽ được; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools