Matthew 6:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Nile ye tresoure to you tresouris in erthe, where ruste and mouyte destrieth, and where theues deluen out and stelen; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Se that ye gaddre you not treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Se that ye gather you not treasure vpon the earth, where rust and mothes corrupte, and where theues breake through and steale. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Laye not vp for your selues treasure vpon earth, where the rust and mothe doth corrupte, and where theues breake through, and steale. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Se that ye gater you not treasure vpon the earth, where ruste & mothes corrupte, & wher theues breake throughe & steale. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Hoorde not vp for your selues, treasures vpon earth, where the moth and rust doth corrupt, and where theeues breake through, and steale. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe & canker corrupt, and where theeues digge through and steale. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Lay not vp for your selues treasures vpon earth, where moth and rust doth corrupt, and where theeues breake thorow, and steale. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Lay not up for your selves treasures upon earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] You shall not lay up for your selves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust corrupts, and where thieves break through and steal: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Lay not up for yourselves treasures upon earth, where the rust and canker spoil, and where thieves dig through and steal: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Amass not for yourselves treasure upon the earth, where moths and rust may consume it, or thieves breaking in may steal it. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Lay not up for yourselves treasures in the earth, a place where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Lay not up for yourselves treasures on the earth, where a moth and corrosion destroy, and where thieves dig through and steal. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not lay up to you treasures on the earth, where moth and rust destroys, and where thieves dig through and steal; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Lay not up for yourselves treasures on earth, where the moth and rust consume, and where thieves break through and steal; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Be not laying up for yourselves treasures upon the earth, where, moth and rust, do tarnish, and where, thieves, dig through and steal; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and thieves break through and steal: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through, and steal; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * “Don’t collect for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * “Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * “Stop collecting treasures for your own benefit on earth, where moth and rust eat them and where thieves break in and steal them. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * “Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and thieves break in and steal. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Don’t store up treasures on earth! Moths and rust can destroy them, and thieves can break in and steal them. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * “Don’t store up treasures here on earth, where moths eat them and rust destroys them, and where thieves break in and steal. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Do not gather and heap up and store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust and worm consume and destroy, and where thieves break through and steal. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 19-21 “Don’t hoard treasure down here where it gets eaten by moths and corroded by rust or—worse!—stolen by burglars. Stockpile treasure in heaven, where it’s safe from moth and rust and burglars. It’s obvious, isn’t it? The place where your treasure is, is the place you will most want to be, and end up being. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “Do not put away riches for yourselves on earth. Moths and rust can destroy them. Thieves can break in and steal them. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 04:48, 1 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:19 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nile ye tresoure to you tresouris in erthe, where ruste and mouyte destrieth, and where theues deluen out and stelen; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Se that ye gaddre you not treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Se that ye gather you not treasure vpon the earth, where rust and mothes corrupte, and where theues breake through and steale. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Laye not vp for your selues treasure vpon earth, where the rust and mothe doth corrupte, and where theues breake through, and steale. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Se that ye gater you not treasure vpon the earth, where ruste & mothes corrupte, & wher theues breake throughe & steale. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hoorde not vp for your selues, treasures vpon earth, where the moth and rust doth corrupt, and where theeues breake through, and steale. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe & canker corrupt, and where theeues digge through and steale. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Lay not vp for your selues treasures vpon earth, where moth and rust doth corrupt, and where theeues breake thorow, and steale. (King James Version)
- 1729 Lay not up for your selves treasures upon earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal. (Mace New Testament)
- 1745 You shall not lay up for your selves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust corrupts, and where thieves break through and steal: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where the rust and canker spoil, and where thieves dig through and steal: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Amass not for yourselves treasure upon the earth, where moths and rust may consume it, or thieves breaking in may steal it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Lay not up for yourselves treasures in the earth, a place where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where a moth and corrosion destroy, and where thieves dig through and steal. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not lay up to you treasures on the earth, where moth and rust destroys, and where thieves dig through and steal; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Lay not up for yourselves treasures on earth, where the moth and rust consume, and where thieves break through and steal; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be not laying up for yourselves treasures upon the earth, where, moth and rust, do tarnish, and where, thieves, dig through and steal; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and thieves break through and steal: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through, and steal; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal. (New International Version)
- 1995 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Don’t collect for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal. (Holman Christian Standard Bible)
- “Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal; (21st Century King James Version)
- “Stop collecting treasures for your own benefit on earth, where moth and rust eat them and where thieves break in and steal them. (Common English Bible)
- “Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and thieves break in and steal. (GOD’S WORD Translation)
- Don’t store up treasures on earth! Moths and rust can destroy them, and thieves can break in and steal them. (Contemporary English Version)
- “Don’t store up treasures here on earth, where moths eat them and rust destroys them, and where thieves break in and steal. (New Living Translation)
- Do not gather and heap up and store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust and worm consume and destroy, and where thieves break through and steal. (Amplified Bible)
- 19-21 “Don’t hoard treasure down here where it gets eaten by moths and corroded by rust or—worse!—stolen by burglars. Stockpile treasure in heaven, where it’s safe from moth and rust and burglars. It’s obvious, isn’t it? The place where your treasure is, is the place you will most want to be, and end up being. (The Message)
- “Do not put away riches for yourselves on earth. Moths and rust can destroy them. Thieves can break in and steal them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تكنزوا لكم كنوزا على الارض حيث يفسد السوس والصدأ وحيث ينقب السارقون ويسرقون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܬܤܝܡܘܢ ܠܟܘܢ ܤܝܡܬܐ ܒܐܪܥܐ ܐܬܪ ܕܤܤܐ ܘܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܦܠܫܝܢ ܘܓܢܒܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztitzaçuela eguin çuen thesaurac lurrean, non cerrenac eta herdoillác goastatzen baititu, eta non ohoinéc çulhatzen eta ebaisten baitituzté.
Bulgarian
- 1940 Недейте си събира съкровища на земята, гдето молец и ръжда ги изяжда, и гдето крадци подкопават и крадат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 要 为 自 己 积 ? 财 宝 在 地 上 ; 地 上 有 虫 子 咬 , 能 ? 坏 , 也 有 贼 挖 窟 窿 来 偷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 要 為 自 己 積 儹 財 寶 在 地 上 ; 地 上 有 蟲 子 咬 , 能 � 壞 , 也 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent; (French Darby)
- 1744 Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent. (Martin 1744)
- 1744 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen, und da die Diebe nach graben und stehlen. (Luther 1545)
- 1871 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 NON vi fate tesori in sulla terra, ove la tignuola e la ruggine guastano, e dove i ladri sconficcano e rubano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu vă strîngeţi comori pe pămînt, unde le mănîncă moliile şi rugina, şi unde le sapă şi le fură hoţii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong mangagtipon ng mga kayamanan sa lupa, na dito'y sumisira ang tanga at ang kalawang, at dito'y nanghuhukay at nagsisipagnakaw ang mga magnanakaw: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi chớ chứa của cải ở dưới đất, là nơi có sâu mối, ten rét làm hư, và kẻ trộm đào ngạch khoét vách mà lấy; (VIET)