Luke 1:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And consider your relative Elizabeth—even she has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called childless. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And behold, thy cousin Elizabeth: she hath also conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her, who was called barren. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Look, even in her old age, your relative Elizabeth has conceived a son. This woman who was labeled ‘unable to conceive’ is now six months pregnant. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “Elizabeth, your relative, is six months pregnant with a son in her old age. People said she couldn’t have a child. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Your relative Elizabeth is also going to have a son, even though she is old. No one thought she could ever have a baby, but in three months she will have a son. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And listen! Your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is now the sixth month with her who was called barren. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 36-38  “And did you know that your cousin Elizabeth conceived a son, old as she is? Everyone called her barren, and here she is six months pregnant! Nothing, you see, is impossible with God.” And Mary said, Yes, I see it all now: I’m the Lord’s maid, ready to serve. Let it be with me just as you say. Then the angel left her.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Your relative Elizabeth is old. And even she is going to have a child. People thought she could not have children. But she has been pregnant for six months now. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:09, 9 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 καὶ ἰδού, Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου καὶ αὐτὴ συνείληφυῖα υἱὸν ἐν γήρᾳ αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.”

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:36 Now behold, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month. (New International Version)
  • 1995 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And consider your relative Elizabeth—even she has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called childless. (Holman Christian Standard Bible)
  • And behold, thy cousin Elizabeth: she hath also conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her, who was called barren. (21st Century King James Version)
  • Look, even in her old age, your relative Elizabeth has conceived a son. This woman who was labeled ‘unable to conceive’ is now six months pregnant. (Common English Bible)
  • “Elizabeth, your relative, is six months pregnant with a son in her old age. People said she couldn’t have a child. (GOD’S WORD Translation)
  • Your relative Elizabeth is also going to have a son, even though she is old. No one thought she could ever have a baby, but in three months she will have a son. (Contemporary English Version)
  • What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month. (New Living Translation)
  • And listen! Your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is now the sixth month with her who was called barren. (Amplified Bible)
  • 36-38 “And did you know that your cousin Elizabeth conceived a son, old as she is? Everyone called her barren, and here she is six months pregnant! Nothing, you see, is impossible with God.” And Mary said, Yes, I see it all now: I’m the Lord’s maid, ready to serve. Let it be with me just as you say. Then the angel left her.(The Message)
  • Your relative Elizabeth is old. And even she is going to have a child. People thought she could not have children. But she has been pregnant for six months now. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also


External Links

Personal tools