Mark 9:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[ Mark 9:6 (TRV)|Mark 9:6]]''' because he did not know what to say, | + | * '''[[ Mark 9:6 (TRV)|Mark 9:6]]''' because, he did not know what to say, because, they were greatly afraid. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 11:10, 27 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 9:6 because, he did not know what to say, because, they were greatly afraid.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 (He did not know what to say, they were so frightened.) (New International Version)
- 1995 For he did not know what to answer; for they became terrified. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- because he did not know what he should say, since they were terrified. (Holman Christian Standard Bible)
- for he knew not what to say, for they were sore afraid. (21st Century King James Version)
- He said this because he didn’t know how to respond, for the three of them were terrified. (Common English Bible)
- (Peter didn’t know how to respond. He and the others were terrified.) (GOD’S WORD Translation)
- But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about. (Contemporary English Version)
- He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified. (New Living Translation)
- For he did not [really] know what to say, for they were in a violent fright (aghast with dread). (Amplified Bible)
- 5-6 Peter interrupted, “Rabbi, this is a great moment! Let’s build three memorials—one for you, one for Moses, one for Elijah.” He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing. (The Message)
- Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.
Bulgarian
- 1940 защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés. (French Darby)
- 1744 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi. (VIET)