Mark 8:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Swedish)
(Tagalog)
Line 271: Line 271:
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====

Revision as of 01:28, 11 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Him and begged Him to touch him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He came to Bethsaida, and they brought a blind man unto Him, and besought Him to touch him. (21st Century King James Version)
  • Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch and heal him. (Common English Bible)
  • As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him. (GOD’S WORD Translation)
  • As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. (Contemporary English Version)
  • When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him. (New Living Translation)
  • And they came to Bethsaida. And [people] brought to Him a blind man and begged Him to touch him. (Amplified Bible)
  • 22-23 They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?” (The Message)
  • Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man. They begged Jesus to touch him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools