Mark 7:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→Arabic)  | 
				 (→Basque)  | 
			||
| Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]====  | ====[[Basque]]====  | ||
| - | *   | + | * Baina alferretan cerbitzatzen naute, iracasten dituztela doctrinatzat guiçonén manamenduac.  | 
====[[Bulgarian]]====  | ====[[Bulgarian]]====  | ||
Revision as of 12:51, 5 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
 
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 7:7 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’
 
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
 
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 (Weymouth New Testament)
 
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1984 They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’ (New International Version)
 
- 1995 ‘But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’ (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - They worship Me in vain, teaching as doctrines the commands of men. (Holman Christian Standard Bible)
 - Therefore, in vain do they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men.’ (21st Century King James Version)
 - Their worship of me is empty since they teach instructions that are human words. (Common English Bible)
 - Their worship of me is pointless, because their teachings are rules made by humans.’ (GOD’S WORD Translation)
 - It is useless for you to worship me, when you teach rules made up by humans.” (Contemporary English Version)
 - Their worship is a farce, for they teach man-made ideas as commands from God.’ (New Living Translation)
 - In vain (fruitlessly and without profit) do they worship Me, ordering and teaching [to be obeyed] as doctrines the commandments and precepts of men. (Amplified Bible)
 - 6-8 Jesus answered, “Isaiah was right about frauds like you, hit the bull’s-eye in fact: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they are worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy, Ditching God’s command and taking up the latest fads.” (The Message)
 - Their worship doesn’t mean anything to me. They teach nothing but human rules.’ (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Baina alferretan cerbitzatzen naute, iracasten dituztela doctrinatzat guiçonén manamenduac.
 
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes". (French Darby)
 
- 1744 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d’uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 Degeaba Mă cinstesc ei, dînd învăţături cari nu sînt decît nişte porunci omeneşti.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.' (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ng mga utos ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra. (VIET)
 
