Mark 6:54
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) |
Revision as of 06:51, 5 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὲως ἐπιγνόντες αὐτὸν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. (New International Version)
- 1995 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- As they got out of the boat, people immediately recognized Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And when they had come out of the boat, straightway the people recognized Him, (21st Century King James Version)
- and came ashore. People immediately recognized Jesus (Common English Bible)
- As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus. (GOD’S WORD Translation)
- As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus. (Contemporary English Version)
- and climbed out. The people recognized Jesus at once, (New Living Translation)
- As soon as they got out of the boat, [the people] recognized Him, (Amplified Bible)
- 53-56 They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing. As soon as they got out of the boat, word got around fast. People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was. Wherever he went, village or town or country crossroads, they brought their sick to the marketplace and begged him to let them touch the edge of his coat—that’s all. And whoever touched him became well. (The Message)
- As soon as Jesus and his disciples got out, people recognized him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt; (French Darby)
- 1744 Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när de stego ur båten, kände man strax igen honom; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At paglunsad nila sa daong, pagdaka'y nakilala siya ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vừa ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài, (VIET)