Mark 6:42
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 13:31, 4 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:42 And they did all eat, and were filled.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:42 So they all ate and were filled.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 They all ate and were satisfied, (New International Version)
- 1995 They all ate and were satisfied, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Everyone ate and was filled. (Holman Christian Standard Bible)
- And they all ate and were filled. (21st Century King James Version)
- Everyone ate until they were full. (Common English Bible)
- All of them ate as much as they wanted. (GOD’S WORD Translation)
- After everyone had eaten all they wanted, (Contemporary English Version)
- They all ate as much as they wanted, (New Living Translation)
- And they all ate and were satisfied. (Amplified Bible)
- 39-44 Jesus got them all to sit down in groups of fifty or a hundred—they looked like a patchwork quilt of wildflowers spread out on the green grass! He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish. They all ate their fill. The disciples gathered twelve baskets of leftovers. More than five thousand were at the supper. (The Message)
- All of them ate and were satisfied. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاكل الجميع وشبعوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen.
Bulgarian
- 1940 И всички ядоха и се наситиха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. (French Darby)
- 1744 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie aßen alle und wurden satt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti mangiarono, e furon saziati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti mangiarono e furon sazi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et manducaverunt omnes et saturati sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au mîncat toţi şi s'au săturat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И ели все, и насытились. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y comieron todos, y se hartaron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de åto alla och blevo mätta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsikain silang lahat, at nangabusog. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai nấy ăn no nê rồi; (VIET)