Mark 5:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)

Revision as of 06:53, 30 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:29 καὶ εὐθὲως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:29 And immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was cured of her affliction. (Holman Christian Standard Bible)
  • And straightway the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of that plague. (21st Century King James Version)
  • Her bleeding stopped immediately, and she sensed in her body that her illness had been healed. (Common English Bible)
  • Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness. (GOD’S WORD Translation)
  • As soon as she touched them, her bleeding stopped, and she knew she was well. (Contemporary English Version)
  • Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition. (New Living Translation)
  • And immediately her flow of blood was dried up at the source, and [suddenly] she felt in her body that she was healed of her [distressing] ailment. (Amplified Bible)
  • 25-29 A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, “If I can put a finger on his robe, I can get well.” The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with. (The Message)
  • Right away her bleeding stopped. She felt in her body that her suffering was over. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau. (French Darby)
  • 1744 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y naampat ang kaniyang agas; at kaniyang naramdaman sa kaniyang katawan na magaling na siya sa salot niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools