Mark 5:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Arabic) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 15:31, 29 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:12 And all the demons begged Him, saying, “Send us into the swine, that we may enter into them.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.” (New International Version)
- 1995 The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The demons begged Him, “Send us to the pigs, so we may enter them.” (Holman Christian Standard Bible)
- And all the devils besought Him, saying, “Send us into the swine, that we may enter into them.” (21st Century King James Version)
- “Send us into the pigs!” they begged. “Let us go into the pigs!” (Common English Bible)
- The demons begged him, “Send us into the pigs! Let us enter them!” (GOD’S WORD Translation)
- So the evil spirits begged Jesus, “Send us into those pigs! Let us go into them.” (Contemporary English Version)
- “Send us into those pigs,” the spirits begged. “Let us enter them.” (New Living Translation)
- And the demons begged Him, saying, Send us to the hogs, that we may go into them! (Amplified Bible)
- 11-13 A large herd of pigs was browsing and rooting on a nearby hill. The demons begged him, “Send us to the pigs so we can live in them.” Jesus gave the order. But it was even worse for the pigs than for the man. Crazed, they stampeded over a cliff into the sea and drowned. (The Message)
- The demons begged Jesus, “Send us among the pigs. Let us go into them.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. (French Darby)
- 1744 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi dracii L-au rugat, şi au zis: ,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangamanhik sila sa kaniya, na nagsisipagsabi, Paparoonin mo kami sa mga baboy, upang kami ay magsipasok sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Ðức Chúa Jêsus cho phép. (VIET)