Mark 4:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 05:57, 27 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:29 So when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But as soon as the crop is ready, he sends for the sickle, because the harvest has come.” (Holman Christian Standard Bible)
  • But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.” (21st Century King James Version)
  • Whenever the crop is ready, the farmer goes out to cut the grain because it’s harvesttime.” (Common English Bible)
  • As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come.” (GOD’S WORD Translation)
  • Then when harvest season comes and the grain is ripe, the farmer cuts it with a sickle. (Contemporary English Version)
  • And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come.” (New Living Translation)
  • But when the grain is ripe and permits, immediately he sends forth [the reapers] and puts in the sickle, because the harvest stands ready. (Amplified Bible)
  • 25-29 Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time! (The Message)
  • Before long the grain ripens. So the farmer cuts it down, because the harvest is ready.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. (French Darby)
  • 1744 Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi cînd este coaptă roada, pune îndată secerea în ea, pentrucă a venit secerişul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagka hinog na ang bunga, ay ginagamit agad ang panggapas, sapagka't dumating na ang pagaani. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools