Mark 4:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 05:57, 27 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:29 So when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.” (New International Version)
- 1995 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But as soon as the crop is ready, he sends for the sickle, because the harvest has come.” (Holman Christian Standard Bible)
- But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.” (21st Century King James Version)
- Whenever the crop is ready, the farmer goes out to cut the grain because it’s harvesttime.” (Common English Bible)
- As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come.” (GOD’S WORD Translation)
- Then when harvest season comes and the grain is ripe, the farmer cuts it with a sickle. (Contemporary English Version)
- And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come.” (New Living Translation)
- But when the grain is ripe and permits, immediately he sends forth [the reapers] and puts in the sickle, because the harvest stands ready. (Amplified Bible)
- 25-29 Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time! (The Message)
- Before long the grain ripens. So the farmer cuts it down, because the harvest is ready.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. (French Darby)
- 1744 Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi cînd este coaptă roada, pune îndată secerea în ea, pentrucă a venit secerişul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagka hinog na ang bunga, ay ginagamit agad ang panggapas, sapagka't dumating na ang pagaani. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến. (VIET)