Mark 4:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta guertha cedin ereitean, partebat eror baitzedin bide bazterrera, eta ethor citecen ceruco choriac, eta irets ceçaten hura.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 10:14, 24 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:4 And it happened, as he sowed, some fell by the wayside, and the birds of the air came and devoured it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • As he sowed, this occurred: Some seed fell along the path, and the birds came and ate it up. (Holman Christian Standard Bible)
  • And it came to pass as he sowed, some seed fell by the wayside; and the fowls of the air came and devoured it up. (21st Century King James Version)
  • As he was scattering seed, some fell on the path; and the birds came and ate it. (Common English Bible)
  • Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them. (GOD’S WORD Translation)
  • While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds. (Contemporary English Version)
  • As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it. (New Living Translation)
  • And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up. (Amplified Bible)
  • 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
  • He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin ereitean, partebat eror baitzedin bide bazterrera, eta ethor citecen ceruco choriac, eta irets ceçaten hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. (French Darby)
  • 1744 Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd sămăna, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: au venit păsările şi au mîncat -o. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då hände sig, när han sådde, att somt föll vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, sa kaniyang paghahasik, na ang ilang binhi ay nangahulog sa tabi ng daan, at nagsidating ang mga ibon at kinain ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim đến ăn hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools