Mark 3:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * When His family heard this, they set out to restrain Him, because they said, “He’s out of His mind.” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And when His friends heard of it, they went out to lay hold on Him; for they said, “He is beside himself.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * When his family heard what was happening, they came to take control of him. They were saying, “He’s out of his mind!” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * When his family heard about it, they went to get him. They said, “He’s out of his mind!” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * When Jesus' family heard what he was doing, they thought he was crazy and went to get him under control. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * When his family heard what was happening, they tried to take him away. “He’s out of his mind,” they said. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And when those who belonged to Him (His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)! ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 20-21 Jesus came home and, as usual, a crowd gathered—so many making demands on him that there wasn’t even time to eat. His friends heard what was going on and went to rescue him, by force if necessary. They suspected he was getting carried away with himself. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 02:25, 23 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:21 But when his friends heard about this, they went out to lay hold of Him, because they said, “He is out of His mind.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.” (New International Version)
- 1995 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When His family heard this, they set out to restrain Him, because they said, “He’s out of His mind.” (Holman Christian Standard Bible)
- And when His friends heard of it, they went out to lay hold on Him; for they said, “He is beside himself.” (21st Century King James Version)
- When his family heard what was happening, they came to take control of him. They were saying, “He’s out of his mind!” (Common English Bible)
- When his family heard about it, they went to get him. They said, “He’s out of his mind!” (GOD’S WORD Translation)
- When Jesus' family heard what he was doing, they thought he was crazy and went to get him under control. (Contemporary English Version)
- When his family heard what was happening, they tried to take him away. “He’s out of his mind,” they said. (New Living Translation)
- And when those who belonged to Him (His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)! (Amplified Bible)
- 20-21 Jesus came home and, as usual, a crowd gathered—so many making demands on him that there wasn’t even time to eat. His friends heard what was going on and went to rescue him, by force if necessary. They suspected he was getting carried away with himself. (The Message)
- His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
Bulgarian
- 1940 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. (French Darby)
- 1744 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ,,Şi -a ieşit din minţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn. (VIET)