Mark 1:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The voyce of a cryer in þe wildernes prepare the waye of the Lord: make hys pathes strayghte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The voice of one crying in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:" (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The voice of one crying in the wilderness: Make ready the way of the Lord, make his paths straight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make His paths straight! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.’” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* a voice shouting in the wilderness: “Prepare the way for the Lord; make his paths straight.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “A voice cries out in the desert: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* In the desert someone is shouting, ‘Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.’” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* A voice of one crying in the wilderness [shouting in the desert], Prepare the way of the Lord, make His [a]beaten tracks straight (level and passable)! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’”  ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:56, 5 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:3 “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; make His paths straight.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. (Coverdale Bible)
  • 1540 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The voice of one crying in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version)
  • 1729 The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." (Mace New Testament)
  • 1745 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:" (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths. (Murdock Translation)
  • 1858 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The voice of one crying in the wilderness: Make ready the way of the Lord, make his paths straight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’” (New International Version)
  • (BBE)
  • A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make His paths straight! (Holman Christian Standard Bible)
  • “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.’” (21st Century King James Version)
  • a voice shouting in the wilderness: “Prepare the way for the Lord; make his paths straight.” (Common English Bible)
  • “A voice cries out in the desert: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’” (GOD’S WORD Translation)
  • In the desert someone is shouting, ‘Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.’” (Contemporary English Version)
  • He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’” (New Living Translation)
  • A voice of one crying in the wilderness [shouting in the desert], Prepare the way of the Lord, make His [a]beaten tracks straight (level and passable)! (Amplified Bible)
  • 1-3 The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight! (The Message)
  • “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools