Matthew 2:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Italian)
Line 235: Line 235:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto, ed un gran rammarichìo; Rachele piange i suoi figliuoli, e non è voluta esser consolata, perciocchè non son più. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Un grido è stato udito in Rama; un pianto ed un lamento grande: Rachele piange i suoi figliuoli e ricusa d’esser consolata, perché non sono più. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 16:09, 20 September 2013

New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 2:18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 seiynge, A vois was herd an hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not be coumfortid, for thei ben noyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not. (Coverdale Bible)
  • 1540 in Rama was there a voyce herde lamentacyon, weping, and great mourninge. Rachel weping for her chyldren, & wolde not be comforted because they were not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 On þe hilles was a voice hearde, morning, weping & great lamentacion: Rachel weping for her children, & would not be comforted because thei were not (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping [for] her children, and woulde not be comforted, because they were not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. (King James Version)
  • 1729 "In Rama was a cry heard, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not." (Mace New Testament)
  • 1745 In Rama there was a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel lamenting her children, and would not be comforted, because they are not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 "A cry was heard at Ramah, lamentation, and wailing, and bitter moaning, Rachel weeping for her children, and will not be comforted, because they are no more." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "A cry was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and bitter complaint: Rachel bewailing her children, and refusing to be comforted, because they are no more." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 A cry was heard in Rometha; weeping and great lamentation; Rochel weeping for her children, and not willing to be comforted, because they are not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 A voice was heard in Rama, weeping and great lamentation; Rachel bemoaning her children , and unwilling to be comforted, because they are no more. (Murdock Translation)
  • 1858 A voice was heard in Ramah, lamentation and great mourning; Rachel weeping for her children, and would not be comforted because they were not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A voice in Rama was heard, lamentation and weeping and mourning great; Rachel bewailing the children of her; and not is willing to be comforted because not they are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 A voice was heard in Ramah, Weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, And would not be comforted, because they are not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping `for' her children, and she would not be comforted because they are not.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 A voice, in Ramah, was heard, weeping and great mourning,––Rachel weeping for her children, and would not be comforted,––because they are not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning; Rachel weeping for her children; and was not willing to be comforted, because they are not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "A voice in Ramah was heard, weeping and great mourning; Rachel, weeping for her children; and she was not willing to be comforted, because they are not." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'A voice was heard in Ramah, Weeping and much lamentation; Rachel, weeping for her children, Refused all comfort because they were not.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 A voice was heard in Ramah, wailing and great mourning: Rachel weeping for her children; and she would not be comforted because they are no more. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.” (New International Version)
  • 1995 “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they were no more. (Holman Christian Standard Bible)
  • “In Ramah was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and would not be comforted, because they are no more.” (21st Century King James Version)
  • A voice was heard in Ramah, weeping and much grieving. Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were no more. (Common English Bible)
  • “A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted because they were dead.” (GOD’S WORD Translation)
  • “In Ramah a voice was heard crying and weeping loudly. Rachel was mourning for her children, and she refused to be comforted, because they were dead.” (Contemporary English Version)
  • “A cry was heard in Ramah—weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.” (New Living Translation)
  • A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they were no more. (Amplified Bible)
  • 16-18 Herod, when he realized that the scholars had tricked him, flew into a rage. He commanded the murder of every little boy two years old and under who lived in Bethlehem and its surrounding hills. (He determined that age from information he’d gotten from the scholars.) That’s when Jeremiah’s sermon was fulfilled: A sound was heard in Ramah, weeping and much lament. Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace, Her children gone, dead and buried. (The Message)
  • “A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • صوت سمع في الرامة نوح وبكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على اولادها ولا تريد ان تتعزى لانهم ليسوا بموجودين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Voza Rhaman ençun içan da, deithore eta nigar eta auhen handi. Rachel bere haourracgatic nigarrez egon, eta ezta consolatu nahi içan, ceren eztiraden.

Bulgarian

  • 1940 "Глас се чу в Рама, Плач и голямо ридание; Рахил оплакваше чадата си, И не искаше да се утеши, защото ги няма вече". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 在 拉 玛 听 见 号 啕 大 哭 的 声 音 , 是 拉 结 哭 他 儿 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 为 他 们 都 不 在 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 在 拉 瑪 聽 見 號 咷 大 哭 的 聲 音 , 是 拉 結 哭 他 兒 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 為 他 們 都 不 在 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas. (French Darby)
  • 1744 On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen. (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto, ed un gran rammarichìo; Rachele piange i suoi figliuoli, e non è voluta esser consolata, perciocchè non son più. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Un grido è stato udito in Rama; un pianto ed un lamento grande: Rachele piange i suoi figliuoli e ricusa d’esser consolata, perché non sono più. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Un ţipăt s'a auzit în Rama, plîngere, şi bocet mult: Rahela îşi jălea copiii, şi nu voia să fie mîngîiată, pentrucă nu mai erau.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Ett rop hördes i Rama, gråt och mycken jämmer; det var Rakel som begrät sina barn, och hon ville icke låta trösta sig, eftersom de icke mer voro till.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isang tinig ay narinig sa Rama, Pananangis at kalagimlagim na iyak, Tinatangisan ni Raquel ang kaniyang mga anak; At ayaw na siyang maaliw, sapagka't sila'y wala na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người ta có nghe tiếng kêu la, phàn nàn, than khóc trong thành Ra-ma: Ấy là Ra-chen khóc các con mình, mà không chịu yên ủi, vì chúng nó không còn nữa. VIET)

See Also

External Links