Romans 15:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I haue therfore wherof I maye reioyse thorow Chryst Iesu, in those thinges which pertayne to God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I haue therfore where of I maye reioyce in Christe Iesu, in those thynges which partayne to God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] I haue therfore whereof I may glory through Iesus Christ, in those things which pertaine to God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I have therefore matter of glorying thro' Jesus Christ, with respect to divine service. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] I have therefore whereof to glory, through Jesus Christ, in the things pertaining to God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] I have, therefore, glorifying, through Christ Jesus, with respect to things pertaining to God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] I have therefore a glorying in Jesus Messiah, before God. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I have therefore cause of boasting in Christ Jesus in respect to things relating to God; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I have then a ground for boasting in Anointed Jesus the things to God; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] I have therefore my glorying in Christ Jesus, as to things pertaining to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] I have then ground for glorying in Christ Jesus in regard to the things pertaining m God. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] I have, therefore, [my] boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] I have, therefore, my glorying in Christ Jesus as to the things pertaining to God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] I have, therefore, my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * I have therefore cause that I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So in Christ Jesus I brag about things that have to do with God. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So Christ Jesus gives me the right to brag about what I’m doing for God. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Because of Christ Jesus, I can take pride in my service for God. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * In Christ Jesus, then, I have legitimate reason to glory (exult) in my work for God [in what through Christ Jesus I have accomplished concerning the things of God]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 17-21 Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him— they’ll see him! Those who’ve never heard of him— they’ll get the message! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Because I belong to Christ Jesus, I can take pride in my work for God. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:49, 4 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς θεόν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I haue therfore wherof I maye reioyse thorow Chryst Iesu, in those thinges which pertayne to God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I haue therfore where of I maye reioyce in Christe Iesu, in those thynges which partayne to God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I haue therfore whereof I may glory through Iesus Christ, in those things which pertaine to God. (King James Version)
- 1729 I have therefore matter of glorying thro' Jesus Christ, with respect to divine service. (Mace New Testament)
- 1745 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I have therefore whereof to glory, through Jesus Christ, in the things pertaining to God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I have, therefore, glorifying, through Christ Jesus, with respect to things pertaining to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I have therefore a glorying in Jesus Messiah, before God. (Murdock Translation)
- 1858 I have therefore cause of boasting in Christ Jesus in respect to things relating to God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I have then a ground for boasting in Anointed Jesus the things to God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I have therefore my glorying in Christ Jesus, as to things pertaining to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have then ground for glorying in Christ Jesus in regard to the things pertaining m God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I have, therefore, [my] boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I have, therefore, my glorying in Christ Jesus as to the things pertaining to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I have, therefore, my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God. (New International Version)
- 1995 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God. (Holman Christian Standard Bible)
- I have therefore cause that I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (21st Century King James Version)
- So in Christ Jesus I brag about things that have to do with God. (Common English Bible)
- So Christ Jesus gives me the right to brag about what I’m doing for God. (GOD’S WORD Translation)
- Because of Christ Jesus, I can take pride in my service for God. (Contemporary English Version)
- So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God. (New Living Translation)
- In Christ Jesus, then, I have legitimate reason to glory (exult) in my work for God [in what through Christ Jesus I have accomplished concerning the things of God]. (Amplified Bible)
- 17-21 Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him— they’ll see him! Those who’ve never heard of him— they’ll get the message! (The Message)
- Because I belong to Christ Jesus, I can take pride in my work for God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)