Romans 15:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Eche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Let every man please his neghbour vnto his welth and edyfyinge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Let euery one of vs ordre himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Let euery man please hys neyghbour vnto hys welth and edifyinge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Let euery man please his neyghboure vnto his wealth and edifiynge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Let euery man please his neygbour, in that that is good to edifiyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Let euery one of vs please his neighbour for his good to edification. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] let every one of us consult the good of his neighbour to his edification. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Let every one of us please his neighbour for good to edification. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Let every one of us please his neighbour for his good to edification. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but let every one of us please our neighbor for his good, to his edification. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let every one of us please his neighbor, for his good to edification. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Let every one of us gratify his neighbour in that which is good for his edification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Let every one of us please his neighbor for his good to edification. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, let every one of us please his neighbor, as far as it is good for edification. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But let every one of us please his neighbour in good things as unto edification. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But each of us should please his neighbor, in good things, as conducive to edification. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Let us each please our neighbor in that which is good for edification; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] each one of us to the neighbor let please for the good to building up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For also Christ pleased not himself; but, as it is written: The reproaches of those who reproached thee, fell on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Let each one of us please his neighbor, to promote what is good, for edification. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Let every one of us please his neighbour for his good to edification. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for let each one of us please the neighbor for good, unto edification, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Let, each one of us, unto his neighbour give pleasure––for what is good unto upbuilding; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Let each of us please his neighbor in that which is good, unto edification; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Let each one of us please his neighbor in that which is good for his edification; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Let each of us please his neighbour for his neighbour's good, to help in the building up of his character. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Let each one of us please his neighbor, for his good with a view to edification; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Each of us should please our neighbors for their good, to build them up. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Each one of us must please his neighbor for his good, to build him up. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Let every one of us please his neighbor for his good to edification. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Each of us should please our neighbors for their good in order to build them up. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* We should all be concerned about our neighbor and the good things that will build his faith. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We should think of their good and try to help them by doing what pleases them. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* We should help others do what is right and build them up in the Lord. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him [to strengthen him and build him up spiritually]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-2 Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We should all please our neighbors. Let us do what is good for them. Let us build them up. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:58, 2 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:2 ἕκαστος γάρ ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let euery one of vs ordre himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge: (Coverdale Bible)
  • 1568 Let euery man please his neygbour, in that that is good to edifiyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Let every one of us please his neighbour for good to edification. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but let every one of us please our neighbor for his good, to his edification. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let every one of us please his neighbor, for his good to edification. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let every one of us gratify his neighbour in that which is good for his edification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let every one of us please his neighbor for his good to edification. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, let every one of us please his neighbor, as far as it is good for edification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But each of us should please his neighbor, in good things, as conducive to edification. (Murdock Translation)
  • 1858 Let us each please our neighbor in that which is good for edification; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For also Christ pleased not himself; but, as it is written: The reproaches of those who reproached thee, fell on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let each one of us please his neighbor, to promote what is good, for edification. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let, each one of us, unto his neighbour give pleasure––for what is good unto upbuilding; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let each of us please his neighbor in that which is good, unto edification; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let each one of us please his neighbor in that which is good for his edification; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let each of us please his neighbour for his neighbour's good, to help in the building up of his character. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let each one of us please his neighbor, for his good with a view to edification; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Each one of us must please his neighbor for his good, to build him up. (Holman Christian Standard Bible)
  • Let every one of us please his neighbor for his good to edification. (21st Century King James Version)
  • Each of us should please our neighbors for their good in order to build them up. (Common English Bible)
  • We should all be concerned about our neighbor and the good things that will build his faith. (GOD’S WORD Translation)
  • We should think of their good and try to help them by doing what pleases them. (Contemporary English Version)
  • We should help others do what is right and build them up in the Lord. (New Living Translation)
  • Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him [to strengthen him and build him up spiritually]. (Amplified Bible)
  • 1-2 Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?” (The Message)
  • We should all please our neighbors. Let us do what is good for them. Let us build them up. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools