Romans 12:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 12:27, 19 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blesse ye men that pursuen you; blesse ye, and nyle ye curse; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blesse the which persecute you: blesse but course not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blesse the that persecute you. Blesse, & curse not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blesse them which persecute you: blesse (I saye) and course not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blesse them whiche persecute you: blesse, but cursse not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blesse them which persecute you, blesse, and curse not. (Bishop's Bible First Edition
- 1599 Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blesse them which persecute you, blesse, and curse not. (King James Version)
- 1729 bless them who persecute you: (Mace New Testament)
- 1745 Bless them who persecute you: bless, and curse not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Bless them which persecute you: bless, and curse not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Bless them that persecute you: bless them, I say, and do not curse them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 bless and curse not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Bless them who persecute you; bless, and curse not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Bless them who persecute you; bless, and curse not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Bless them who persecute you––bless, and curse not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Bless your persecutors; bless, and curse not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Bless your persecutors: bless, and curse not. (Murdock Translation)
- 1858 Bless those that persecute, bless and curse not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Bless you those persecuting you; bless you, and not curse you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Bless those who persecute you; bless, and curse not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Bless those who persecute you; bless, and curse not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Bless them which persecute you: bless, and curse not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Bless them that persecute you; bless, and curse not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Bless them that persecute you; bless, and curse not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Bless those persecuting you; bless, and curse not; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Bless them that persecute you; bless, and curse not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Bless them that persecute, bless, and do not curse. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Bless them that persecute you; bless, and scold not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Bless those who persecute you; bless, and curse not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Bless your persecutors—bless and never curse. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 bless them that persecute you; bless, and curse not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Bless those who persecute you; bless and do not curse. (New International Version)
- 1995 Bless those who persecute you; bless and do not curse. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Bless those who persecute you; bless and do not curse. (Holman Christian Standard Bible)
- Bless those who persecute you; bless and curse not. (21st Century King James Version)
- Bless people who harass you—bless and don’t curse them. (Common English Bible)
- Bless those who persecute you. Bless them, and don’t curse them. (GOD’S WORD Translation)
- Ask God to bless everyone who mistreats you. Ask him to bless them and not to curse them. (Contemporary English Version)
- Bless those who persecute you. Don’t curse them; pray that God will bless them. (New Living Translation)
- Bless those who persecute you [who are cruel in their attitude toward you]; bless and do not curse them. (Amplified Bible)
- 14-16 Bless your enemies; no cursing under your breath. Laugh with your happy friends when they’re happy; share tears when they’re down. Get along with each other; don’t be stuck-up. Make friends with nobodies; don’t be the great somebody. (The Message)
- Bless those who hurt you. Bless them, and do not call down curses on them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 逼 迫 你 们 的 , 要 给 他 们 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 诅 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 逼 迫 你 們 的 , 要 給 他 們 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 詛 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; (French Darby)
- 1744 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point. (Martin 1744)
- 1744 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Benedite quelli che vi perseguitano; benediteli, e non li maledite.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Binecuvîntaţi pe cei ce vă prigonesc: binecuvîntaţi şi nu blestemaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Välsignen dem som förfölja eder; välsignen, och förbannen icke. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagpalain ninyo ang mga sa inyo'y nagsisiusig; pagpalain ninyo, at huwag ninyong sumpain. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)