Romans 11:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
(Romainian)
Line 253: Line 253:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Din El, prin El, şi pentru El sînt toate lucrurile. A Lui să fie slava în veci! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 07:38, 17 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:36 Because of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For of him, and thorow him, and in him are all thinges. To him be prayse for euer, Amen. (Coverdale Bible)
  • 1568 For of hym, and through hym, and for hym, are all thynges: To whom be glory for euer. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for euer. Amen. (King James Version)
  • 1729 for of him, and through him, and in him are all things: to whom be glory for ever. Amen. (Mace New Testament)
  • 1745 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For of Him, and through Him, and for Him, are all things. To Him be glory for ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For of him, and through him, and to him are all things: to him be glory for ever! Amen. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Because by him, and through him, and for him, are all things, to whom be glory for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For from him, and by him, and to him are all things: to whom be glory for ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, from him, and by him, and to him, are all things: to him be the glory forever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Because, all is from him, and all by him, and all through him: to whom be praises and benedictions, for ever and ever: Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 For of him and through him, and in him are all things; to him be glory forever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For of him, and through him, and unto him, are all things; to him be the glory forever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For from him, and through him, and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, of him, and through him, and unto him, are all things:––unto him, be the glory, unto the ages. Amen! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because of Him, and through him, and unto him, are all things: to him be glory forever: amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Because, of Him, and through Him, and for Him, are all things. To Him be the glory forever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For all things are from him, through him, and for him. And to him be all glory for ever and ever! Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For of him, and through him, and for him, are all things: to him be glory through the ages. Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen. (Holman Christian Standard Bible)
  • For of Him, and through Him, and to Him, are all things, to whom be glory for ever. Amen. (21st Century King James Version)
  • All things are from him and through him and for him. May the glory be to him forever. Amen. (Common English Bible)
  • Everything is from him and by him and for him. Glory belongs to him forever! Amen! (GOD’S WORD Translation)
  • Everything comes from the Lord. All things were made because of him and will return to him. Praise the Lord forever! Amen. (Contemporary English Version)
  • For everything comes from him and exists by his power and is intended for his glory. All glory to him forever! Amen. (New Living Translation)
  • For from Him and through Him and to Him are all things. [For all things originate with Him and come from Him; all things live through Him, and all things center in and tend to consummate and to end in Him.] To Him be glory forever! Amen (so be it). (Amplified Bible)
  • 33-36 Have you ever come on anything quite like this extravagant generosity of God, this deep, deep wisdom? It’s way over our heads. We’ll never figure it out. Is there anyone around who can explain God? Anyone smart enough to tell him what to do? Anyone who has done him such a huge favor that God has to ask his advice? Everything comes from him; Everything happens through him; Everything ends up in him. Always glory! Always praise! Yes. Yes. Yes. (The Message)
  • All things come from him. All things are directed by him. All things are for his good. May God be given the glory forever! Amen. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè da lui, e per lui, e per amor di lui, sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din El, prin El, şi pentru El sînt toate lucrurile. A Lui să fie slava în veci! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Av honom och genom honom och till honom är ju allting. Honom tillhör äran i evighet, amen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kaniya, at sa pamamagitan niya, at sa kaniya, ang lahat ng mga bagay. Sumakaniya nawa ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì muôn vật đều là từ Ngài, và hướng về Ngài. Vinh hiển cho Ngài đời đời, vô cùng! A-men. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools