Romans 11:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For whi who knew the wit of the Lord, or who was his counselour? or who formere yaf to hym, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For who hath knowen the mynde of the lorde? or who was his counseller? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For who hath knowne the mynde of the LORDE? Or who hath bene his councell geuer? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For who hath knowen the mynde of the Lorde? Or who hath bene hys counseller? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For who hath knoweth the mynde of the Lord? Or who was his counseller? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For who hath knowen the mynde of the Lorde? Or who hath ben his councellour? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For who hath knowen the minde of the Lord? or who was his counsellour? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For who hath knowen the mind of the Lord, or who hath bene his counseller? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counseller? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counselor? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For who hath known the mind of the Lord, or who hath been admitted his counsellor? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For who hath known the mind of the Lord ? Or who hath been a counsellor to him? (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For who knew the mind of the Lord? or who was his counsellor? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Who for knew mind of Lord? or who a counsellor of him became? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For, Who knew the mind of the Lord? Or who became his counselor? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For "who hath known the mind of the Lord? or who hath been made his counselor?" (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For who hath come to know the mind of the Lord? Or who hath become his counselor? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For who has known the mind of the Lord? who became his counsellor? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For who knew the mind of the Lord? Or who became His counsellor? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'Who has ever comprehended the mind of the Lord? Who has ever become his counsellor? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For who has known the mind of the Lord, or who became His counselor? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For who has known the mind of the Lord? Or who has been His counselor? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * “For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been His counselor?” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Who has known the Lord’s mind? Or who has been his mentor? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * “Who knows how the Lord thinks? Who can become his adviser?” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * “Has anyone known the thoughts of the Lord or given him advice? ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For who can know the Lord’s thoughts? Who knows enough to give him advice? ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For who has known the mind of the Lord and who has understood His thoughts, or who has [ever] been His counselor? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 33-36 Have you ever come on anything quite like this extravagant generosity of God, this deep, deep wisdom? It’s way over our heads. We’ll never figure it out. Is there anyone around who can explain God? Anyone smart enough to tell him what to do? Anyone who has done him such a huge favor that God has to ask his advice? Everything comes from him; Everything happens through him; Everything ends up in him. Always glory! Always praise! Yes. Yes. Yes. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “Who can ever know what is in the Lord’s mind? Or who can ever give him advice?” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:36, 17 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:34 Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:34 “Because who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whi who knew the wit of the Lord, or who was his counselour? or who formere yaf to hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For who hath knowen the mynde of the lorde? or who was his counseller? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For who hath knowne the mynde of the LORDE? Or who hath bene his councell geuer? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For who hath knowen the mynde of the Lorde? Or who hath bene hys counseller? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For who hath knoweth the mynde of the Lord? Or who was his counseller? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For who hath knowen the mynde of the Lorde? Or who hath ben his councellour? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For who hath knowen the minde of the Lord? or who was his counsellour? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For who hath knowen the mind of the Lord, or who hath bene his counseller? (King James Version)
- 1729 for who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor? (Mace New Testament)
- 1745 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counseller? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counselor? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been admitted his counsellor? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For who hath known the mind of the Lord ? Or who hath been a counsellor to him? (Murdock Translation)
- 1858 For who knew the mind of the Lord? or who was his counsellor? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who for knew mind of Lord? or who a counsellor of him became? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For, Who knew the mind of the Lord? Or who became his counselor? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For "who hath known the mind of the Lord? or who hath been made his counselor?" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For who hath come to know the mind of the Lord? Or who hath become his counselor? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For who has known the mind of the Lord? who became his counsellor? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For who knew the mind of the Lord? Or who became His counsellor? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Who has ever comprehended the mind of the Lord? Who has ever become his counsellor? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?” (New International Version)
- 1995 For who has known the mind of the Lord, or who became His counselor? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For who has known the mind of the Lord? Or who has been His counselor? (Holman Christian Standard Bible)
- “For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been His counselor?” (21st Century King James Version)
- Who has known the Lord’s mind? Or who has been his mentor? (Common English Bible)
- “Who knows how the Lord thinks? Who can become his adviser?” (GOD’S WORD Translation)
- “Has anyone known the thoughts of the Lord or given him advice? (Contemporary English Version)
- For who can know the Lord’s thoughts? Who knows enough to give him advice? (New Living Translation)
- For who has known the mind of the Lord and who has understood His thoughts, or who has [ever] been His counselor? (Amplified Bible)
- 33-36 Have you ever come on anything quite like this extravagant generosity of God, this deep, deep wisdom? It’s way over our heads. We’ll never figure it out. Is there anyone around who can explain God? Anyone smart enough to tell him what to do? Anyone who has done him such a huge favor that God has to ask his advice? Everything comes from him; Everything happens through him; Everything ends up in him. Always glory! Always praise! Yes. Yes. Yes. (The Message)
- “Who can ever know what is in the Lord’s mind? Or who can ever give him advice?” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)