Romans 11:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 197: Line 197:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܬܚܢܢܬܘܢ ܡܛܠ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܗܘܢ ܕܗܢܘܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 04:58, 17 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:30 Because as you previously did not believe God, yet have now obtained mercy through their unbelief,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For likewyse as ye also in tyme passed haue not beleued, but now haue optayned mercy thorow their vnbeleue: (Coverdale Bible)
  • 1540 for loke, as ye in tyme passed haue not beleued God, yet haue now obtained mercy thorow their vnbelefe: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For, as ye in tyme past haue not beleued God, yet haue nowe obtayned mercie, through their vnbeliefe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For as yee in times past haue not beleeued God, yet haue now obtained mercy through their vnbeliefe: (King James Version)
  • 1729 as you in times past did not obey God, yet have now obtained mercy upon the occasion of their disobedience: (Mace New Testament)
  • 1745 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy thro' their unbelief: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For as ye were heretofore disobedient to God, but have now obtained mercy in their disobedience: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As then ye were once disobedient to God, but have now obtained mercy through their disobedience: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For as ye also in times past did not believe in God, but now have obtained mercy through their unbelief: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, as you, in times past, have disobeyed God, yet now have obtained mercy through their disobedience; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For as ye too were formerly disobedient to God, and have now obtained mercy, because of their disobedience; (Murdock Translation)
  • 1858 For as you once disobeyed God, but now have obtained mercy by their disobedience, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For as ye in times past disobeyed God, but now obtained mercy through their disobedience; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For as ye in times past were disobedient to God, but have now obtained mercy through their disobedience, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For as indeed ye [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of these; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, just as, ye, at one time had not yielded unto God, and yet now have received mercy by their refusal to yield, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For as you at one time were disobedient to God, but now you have received mercy through their disobedience, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For as ye in times past disobeyed God, but just now obtained mercy by their disobedience; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Just as you at one time were disobedient to him, but have now found mercy in the day of their disobedience; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For as you in time past believed not God, but now have obtained mercy through the unbelief of these, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, (New International Version)
  • (BBE)
  • As you once disobeyed God, but now have received mercy through their disobedience, (Holman Christian Standard Bible)
  • For as in times past ye have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief, (21st Century King James Version)
  • Once you were disobedient to God, but now you have mercy because they were disobedient. (Common English Bible)
  • In the past, you disobeyed God. But now God has been merciful to you because of the disobedience of the Jewish people. (GOD’S WORD Translation)
  • At one time you Gentiles rejected God. But now Israel has rejected God, and you have been shown mercy. (Contemporary English Version)
  • Once, you Gentiles were rebels against God, but when the people of Israel rebelled against him, God was merciful to you instead. (New Living Translation)
  • Just as you were once disobedient and rebellious toward God but now have obtained [His] mercy, through their disobedience, (Amplified Bible)
  • 30-32 There was a time not so long ago when you were on the outs with God. But then the Jews slammed the door on him and things opened up for you. Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in. In one way or another, God makes sure that we all experience what it means to be outside so that he can personally open the door and welcome us back in. (The Message)
  • At one time you did not obey God. But now you have received mercy because Israel did not obey. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رحمتم بعصيان هؤلاء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܬܚܢܢܬܘܢ ܡܛܠ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܗܘܢ ܕܗܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen nola çuec-ere noizpait Iaincoagana desobedient içan baitzarete: baina orain misericordia ardietsi baituçue hayén desobedient içanez:

Bulgarian

  • 1940 Защото както вие някога се непокорявахте на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 從 前 不 順 服 神 , 如 今 因 他 們 的 不 順 服 , 你 們 倒 蒙 了 憐 恤 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, (French Darby)
  • 1744 Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben, (Luther 1545)
  • 1871 Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt (O. gehorcht) habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben (O. Ungehorsam) dieser, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăcum voi odinioară n'aţi ascultat de Dumnezeu, şi dupăcum prin neascultarea lor aţi căpătat îndurare acum, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Såsom I förut voren ohörsamma mot Gud, men nu genom dessas ohörsamhet haven fått barmhärtighet, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung paanong kayo nang nakaraang panahon ay mga masuwayin sa Dios, datapuwa't ngayon kayo'y nangagkamit ng habag sa pamamagitan ng kanilang pagsuway, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại như khi trước anh em đã nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà bây giờ được thương xót bởi sự nghịch của họ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools