Romans 10:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 因 为 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 為 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 07:33, 10 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:13 Because “whoever calls on the name of the Lord will be saved.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ech man `who euere schal inwardli clepe the name of the Lord, schal be saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For whosoever shall call on the name of the lorde shalbe safe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For who so euer shal call vpon the name of the LORDE, shalbe saued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For whosoeuer doth call on the name of þe Lord, shalbe safe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe safe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shall be saued. (King James Version)
- 1729 "whoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved." (Mace New Testament)
- 1745 For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall he saved. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "For every one shall be saved, whosoever calleth on the name of the Lord." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "For whoever will call on the name of the Lord shall be saved." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For every one who shall invoke the name of the Lord shall be saved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For every one that shall call on the name of the Lord, will have life. (Murdock Translation)
- 1858 For every one that calls on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one for who may call on the name of Lord, shall be saved. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for every one who shall call upon the name of the Lord shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For "every one who calleth upon the name of the Lord shall be saved." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For every one who may call on the name of the Lord shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for, "Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For 'every one who invokes the Name of the Lord shall be saved.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For every one that calls on the name of the Lord shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” (New International Version)
- 1995 for “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For everyone who calls on the name of the Lord will be saved. (Holman Christian Standard Bible)
- For “whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.” (21st Century King James Version)
- All who call on the Lord’s name will be saved. (Common English Bible)
- So then, “Whoever calls on the name of the Lord will be saved.” (GOD’S WORD Translation)
- All who call out to the Lord will be saved. (Contemporary English Version)
- For “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” (New Living Translation)
- For everyone who calls upon the name of the Lord [invoking Him as Lord] will be saved. (Amplified Bible)
- 11-13 Scripture reassures us, “No one who trusts God like this—heart and soul—will ever regret it.” It’s exactly the same no matter what a person’s religious background may be: the same God for all of us, acting the same incredibly generous way to everyone who calls out for help. “Everyone who calls, ‘Help, God!’ gets help.” (The Message)
- Scripture says, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă ,oricine va chema Numele Domnului, va fi mîntuit.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty »var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't, Ang lahat na nagsisitawag sa pangalan ng Panginoon ay mangaliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ai kêu cầu danh Chúa thì sẽ được cứu. (VIET)