Romans 9:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
(Romainian)
Line 253: Line 253:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Căci, măcar că cei doi gemeni nu se născuseră încă, şi nu făcuseră nici bine nici rău, -ca să rămînă în picioare hotărîrea mai dinainte a lui Dumnezeu, prin care se făcea o alegere, nu prin fapte, ci prin Cel ce cheamă, - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 06:21, 5 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἵνα ἡ κατ' ἐκλογὴν τοῦ θεοῦ πρόθεσις μένῃ οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:11 (because the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne thei weren not yit borun, nether hadden don ony thing of good ether of yuel, that the purpos of God schulde dwelle bi eleccioun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 yeer the chyldren were borne when they had nether done good nether bad: that the purpose of God which is by election myght stonde (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 or euer the childre were borne, & had done nether good ner bad (that the purpose of God might stode acordinge to the eleccion, not by the deseruynge of workes, but by the grace of the caller) (Coverdale Bible)
  • 1540 For yer the chyldren were borne, when they had nether done good nether bad (that the purpose of God by eleccyon, myght stande) it was sayde vnto her, not by the reason of workes, but by the caller: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 yer the children were borne, when they had neither done good nor bad: that the purpose of God whiche is by election, might stand, it was sayed vnto her, not by the reason of workes, but by grace of the caller: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For yer the [chyldren] were borne, when they had neither done good neither bad, (that the purpose of God by election might stande: not by the reason of workes, but by the caller) (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth) (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 (For the children being not yet borne, neither hauing done any good or euil, that the purpose of God according to election might stand, not of workes, but of him that calleth.) (King James Version)
  • 1729 for before they were born, and had done neither good or evil, that the distinction which God had purposed to make might appear to be, not in consideration of their actions, but of his own free call, (Mace New Testament)
  • 1745 For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 (when the children were not yet born, nor had done either good or evil, that the purpose of God according to his choice might abide, not on account of works, but of Him that calleth,) it was said to her, the elder shall serve the younger: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The children being net yet born, neither having done any good or evil, (that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that called,) (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (though the children were not yet born, nor had done any thing good or evil, that according to the election of God the purpose might abide, not from works, but from him who called;) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (they, indeed, not being yet born; neither having done any good or evil; that the purpose of God might stand, by an election; not on account of works, but of him who calls:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 before her sons were born, and had not wrought good or evil, the (choice) of Aloha was (made) known before that it should remain: not by works, but by him who called: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 before her children were born, or: had done good or evil, the choice of God was predeclared; that it might stand, not of works, but of him who called. (Murdock Translation)
  • 1858 for the children not yet being born, nor having done any thing good or evil, that the purpose of God according to election might continue, not of works but of him that calls, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not yet for they having been born, nor having done anything good or bad, (so that the according to an election purpose of the God might abide, not from works, but from the one calling.) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 (for they being not yet born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 before the children were born, or had done any thing good or evil, to the end that God’s purpose according to election might stand, not depending on works, but on the will of him that calleth, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 (for the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls), (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 for `the children' being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 They, in fact, not being yet born, nor having practised anything good or bad,––in order that the purpose of God by way of election might stand,––not by works but by him that was calling, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the children not having been born, neither having done anything good or evil, in order that the purpose of God might stand according to election not of works, but of him that calleth, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (for, the children being not yet born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of Him Who calleth), (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For in order that the purpose of God, working through selection, might not fail—a selection depending, not on obedience, but on his Call—Rebecca was told, before her children were born and before they had done anything either right or wrong, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Yet, before the twins were born or had done anything good or bad—in order that God’s purpose in election might stand: (New International Version)
  • 1995 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For though her sons had not been born yet or done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand (Holman Christian Standard Bible)
  • (for the children being not yet born, neither having done any good or evil, in order that the purpose of God according to election might stand, not by works, but by Him that calleth), (21st Century King James Version)
  • When they hadn’t been born yet and when they hadn’t yet done anything good or bad, it was shown that God’s purpose would continue because it was based on his choice. (Common English Bible)
  • Before the children had been born or had done anything good or bad, Rebekah was told that the older child would serve the younger one. This was said to Rebekah so that God’s plan would remain a matter of his choice, (GOD’S WORD Translation)
  • 11-12 Even before they were born or had done anything good or bad, the Lord told Rebekah that her older son would serve the younger one. The Lord said this to show that he makes his own choices and that it wasn’t because of anything either of them had done. (Contemporary English Version)
  • But before they were born, before they had done anything good or bad, she received a message from God. (This message shows that God chooses people according to his own purposes; (New Living Translation)
  • And the children were yet unborn and had so far done nothing either good or evil. Even so, in order further to carry out God’s purpose of selection (election, choice), which depends not on works or what men can do, but on Him Who calls [them], (Amplified Bible)
  • 10-13 And that’s not the only time. To Rebecca, also, a promise was made that took priority over genetics. When she became pregnant by our one-of-a-kind ancestor, Isaac, and her babies were still innocent in the womb—incapable of good or bad—she received a special assurance from God. What God did in this case made it perfectly plain that his purpose is not a hit-or-miss thing dependent on what we do or don’t do, but a sure thing determined by his decision, flowing steadily from his initiative. God told Rebecca, “The firstborn of your twins will take second place.” Later that was turned into a stark epigram: “I loved Jacob; I hated Esau.” (The Message)
  • Here is what happened. Rebekah’s twins had not even been born. They hadn’t done anything good or bad yet. So they show that God’s purpose is based firmly on his free choice. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, non essendo ancor nati i figliuoli, e non avendo fatto bene o male alcuno acciocchè il proponimento di Dio secondo l’elezione dimorasse fermo, non per le opere, ma per colui che chiama, le fu detto:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, măcar că cei doi gemeni nu se născuseră încă, şi nu făcuseră nici bine nici rău, -ca să rămînă în picioare hotărîrea mai dinainte a lui Dumnezeu, prin care se făcea o alegere, nu prin fapte, ci prin Cel ce cheamă, - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;) (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty förrän dessa voro födda, och innan de ännu hade gjort vare sig gott eller ont, blev det ordet henne sagt -- för att Guds utkorelse-rådslut skulle bliva beståndande, varvid det icke skulle bero på någons gärningar, utan på honom som kallar -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang mga anak nang hindi pa ipinanganganak, at hindi pa nagsisigawa ng anomang mabuti o masama, upang ang layon ng Dios ay mamalagi alinsunod sa pagkahirang, na hindi sa mga gawa, kundi doon sa tumatawag, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì, khi hai con chưa sanh ra, chưa làm điều chi lành hay dữ hầu cho được giữ vững ý chỉ Ðức Chúa Trời, là ý định sẵn bởi sự kén chọn tự do của Ngài, chẳng cứ việc làm, nhưng cứ Ðấng kêu gọi (VIET)

See Also

External Links

Personal tools