Romans 9:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For whi this is the word of biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For this is a worde of promes, about thys tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For this is a worde of promyse, aboute this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For this is a worde of promes, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall haue a sonne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for the words of the promise run thus, "at this time I will come, and Sara shall have a son." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For this is the word of the promise, "According to this time will I come, and Sarah shall have a son:" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For the word of promise is this, At that time will I come, and Sarah shall have a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For the word of promise was this, "According to this time, I will come, and Sarah shall have a son." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For the promise is this word, In this time I will come, and a son shall be unto Sara. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For this was the word of promise; According to this time I will come, and Sarah shall have a son. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Of promise for the word this: According to the season this I will come, and shall be to the Sarah a son. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For the word of promise is this: At this season I will come, and Sarah shall have a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For the word of promise is this: "At this time I will come, and Sarah shall have a son." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for the word of promise `is' this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, of promise, is this word––According to this season, will I come, and Sarah shall have a son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For this is the word of the promise, About this time I will come, and there shall be a son to Sarah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For the word of the promise is this: "At this season I will come, and Sarah shall have a son." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For these words are the words of a promise—'About this time I will come, and Sarah shall have a son.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For the word of promise was this: According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah shall have a son.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For this is the word of promise: “At this time will I come, and Sarah shall have a son.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The words in the promise were: A year from now I will return, and Sarah will have a son. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* For example, this is what the promise said, “I will come back at the right time, and Sarah will have a son.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Sarah, “At this time next year I will return, and you will already have a son.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For God had promised, “I will return about this time next year, and Sarah will have a son.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For this is what the promise said, About this time [next year] will I return and Sarah shall have a son. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-9 Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”? ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* God promised, “I will return at the appointed time. Sarah will have a son.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 05:08, 5 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:9 Because this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah will have a son.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne. (Coverdale Bible)
  • 1568 For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall haue a sonne. (King James Version)
  • 1729 for the words of the promise run thus, "at this time I will come, and Sara shall have a son." (Mace New Testament)
  • 1745 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For this is the word of the promise, "According to this time will I come, and Sarah shall have a son:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the word of promise is this, At that time will I come, and Sarah shall have a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the word of promise was this, "According to this time, I will come, and Sarah shall have a son." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son. (Murdock Translation)
  • 1858 For this was the word of promise; According to this time I will come, and Sarah shall have a son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the word of promise is this: At this season I will come, and Sarah shall have a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the word of promise is this: "At this time I will come, and Sarah shall have a son." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, of promise, is this word––According to this season, will I come, and Sarah shall have a son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For this is the word of the promise, About this time I will come, and there shall be a son to Sarah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the word of the promise is this: "At this season I will come, and Sarah shall have a son." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For these words are the words of a promise—'About this time I will come, and Sarah shall have a son.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the word of promise was this: According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.” (New International Version)
  • (BBE)
  • For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son. (Holman Christian Standard Bible)
  • For this is the word of promise: “At this time will I come, and Sarah shall have a son.” (21st Century King James Version)
  • The words in the promise were: A year from now I will return, and Sarah will have a son. (Common English Bible)
  • For example, this is what the promise said, “I will come back at the right time, and Sarah will have a son.” (GOD’S WORD Translation)
  • Sarah, “At this time next year I will return, and you will already have a son.” (Contemporary English Version)
  • For God had promised, “I will return about this time next year, and Sarah will have a son.” (New Living Translation)
  • For this is what the promise said, About this time [next year] will I return and Sarah shall have a son. (Amplified Bible)
  • 6-9 Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”? (The Message)
  • God promised, “I will return at the appointed time. Sarah will have a son.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools