Romans 7:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Britheren, whethir ye knowun not; for Y speke to men `that knowen the lawe; for the lawe hath lordschip in a man, as long tyme as it lyueth? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Remember ye not brethren (I speake to them yt know the lawe) how that the lawe hath power over a man as longe as it endureth? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Knowe ye not brethren (for I speake vnto them that knowe the lawe) how that ye lawe hath power vpon a man as longe as he lyueth? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Knowe ye not brethren (I speake to them that knowe the lawe) how that the lawe hath power ouer a man, as longe as it endureth ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Remembre ye not brethren (I speake to them that knowe the lawe) howe that the lawe hath power ouer a man as longe as yt endureth? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Knowe, ye not brethre (for I speake to the that knowe the lawe) how that the law hath power ouer a ma, as long as he lyueth? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Know ye not, brethren (for I speake to them that knowe the Lawe) how that the Lawe hath dominion ouer a man, as long as he liueth? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Know ye not, brethren, (for I speak to Jews acquainted with the law) that the law hath authority over a man, till it be abrogated? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Know ye not, brethren, for I speak to them that know the law how that the law hath dominion over man, as long as he liveth? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Are ye ignorant, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath power over a man, only so long as it liveth? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man as long as he liveth! (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] ARE you unacquainted, brethren, (for I am speaking to those who know the law,) that the law exercises dominion over a person for as long time as he liveth? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Do you not know, brethren, (for I speak to them who know law,) that the law has dominion over a man as long as he lives? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] BUT know you not, my brethren, for to those who know the law I speak, that the law has authority over a man as long as he liveth? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Or do ye not know, my Brethren.-(for I am speaking to them that know the law,)- that the law hath dominion over a man, as long as he is alive ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] ARE you ignorant, brothers, for I speak to them who understand law, that the law has authority over a man as long as he lives? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Or are you ignorant, brethren, (to those knowing for law I speak,) that the law lords over the man, for as long as a time he lives? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] KNOW ye not, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man for so long a time as he lives? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Know ye not, brethren, (for I am speaking to those who are acquainted with the Law,) that the Law hath dominion over a man only as long as he liveth? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man, as long as he liveth? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Or are ye ignorant, brethren,––for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Whether are you ignorant, O brethren, for I speak to those knowing the law, for the law hath dominion over a man for so long time as he may live? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Or, are ye ignorant, brethren, (for I am speaking to those who know law), that the law has dominion over the man as long as he lives? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Surely, Brothers, you know (for I am speaking to men who know what Law means) that Law has power over a man only as long as he lives. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Know you not, brethren, for I speak to those that know law, that the law has dominion over the man as long as he lives? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Do you not know, brothers and sisters—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over someone only as long as that person lives? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Since I am speaking to those who understand law, brothers, are you unaware that the law has authority over someone as long as he lives? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Know ye not, brethren (for I speak to those who know the law), how the law hath dominion over a man as long as he liveth? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Brothers and sisters, I’m talking to you as people who know the Law. Don’t you know that the Law has power over someone only as long as he or she lives? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Don’t you realize, brothers and sisters, that laws have power over people only as long as they are alive? (I’m speaking to people who are familiar with Moses’ Teachings.) ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* My friends, you surely understand enough about law to know that laws only have power over people who are alive. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Now, dear brothers and sisters—you who are familiar with the law—don’t you know that the law applies only while a person is living? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Do you not know, brethren—for I am speaking to men who are acquainted with the Law—that legal claims have power over a person only for as long as he is alive? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 You shouldn’t have any trouble understanding this, friends, for you know all the ins and outs of the law—how it works and how its power touches only the living. For instance, a wife is legally tied to her husband while he lives, but if he dies, she’s free. If she lives with another man while her husband is living, she’s obviously an adulteress. But if he dies, she is quite free to marry another man in good conscience, with no one’s disapproval. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Brothers and sisters, I am speaking to you who know the law. Don’t you know that the law has authority over us only as long as we are alive? ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 02:40, 20 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Ἢ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:1 Or do you not know, brethren (because I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Britheren, whethir ye knowun not; for Y speke to men `that knowen the lawe; for the lawe hath lordschip in a man, as long tyme as it lyueth? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Remember ye not brethren (I speake to them yt know the lawe) how that the lawe hath power over a man as longe as it endureth? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Knowe ye not brethren (for I speake vnto them that knowe the lawe) how that ye lawe hath power vpon a man as longe as he lyueth? (Coverdale Bible)
  • 1540 Knowe ye not brethren (I speake to them that knowe the lawe) how that the lawe hath power ouer a man, as longe as it endureth (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Remembre ye not brethren (I speake to them that knowe the lawe) howe that the lawe hath power ouer a man as longe as yt endureth? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Knowe, ye not brethre (for I speake to the that knowe the lawe) how that the law hath power ouer a ma, as long as he lyueth? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Know ye not, brethren (for I speake to them that knowe the Lawe) how that the Lawe hath dominion ouer a man, as long as he liueth? (King James Version)
  • 1729 Know ye not, brethren, (for I speak to Jews acquainted with the law) that the law hath authority over a man, till it be abrogated? (Mace New Testament)
  • 1745 Know ye not, brethren, for I speak to them that know the law how that the law hath dominion over man, as long as he liveth? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Are ye ignorant, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath power over a man, only so long as it liveth? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man as long as he liveth! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 ARE you unacquainted, brethren, (for I am speaking to those who know the law,) that the law exercises dominion over a person for as long time as he liveth? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do you not know, brethren, (for I speak to them who know law,) that the law has dominion over a man as long as he lives? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Or do ye not know, my Brethren.-(for I am speaking to them that know the law,)- that the law hath dominion over a man, as long as he is alive ? (Murdock Translation)
  • 1858 ARE you ignorant, brothers, for I speak to them who understand law, that the law has authority over a man as long as he lives? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 KNOW ye not, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man for so long a time as he lives? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Know ye not, brethren, (for I am speaking to those who are acquainted with the Law,) that the Law hath dominion over a man only as long as he liveth? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or are ye ignorant, brethren,––for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whether are you ignorant, O brethren, for I speak to those knowing the law, for the law hath dominion over a man for so long time as he may live? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or, are ye ignorant, brethren, (for I am speaking to those who know law), that the law has dominion over the man as long as he lives? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Surely, Brothers, you know (for I am speaking to men who know what Law means) that Law has power over a man only as long as he lives. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Know you not, brethren, for I speak to those that know law, that the law has dominion over the man as long as he lives? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Do you not know, brothers and sisters—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over someone only as long as that person lives? (New International Version)
  • 1995 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Since I am speaking to those who understand law, brothers, are you unaware that the law has authority over someone as long as he lives? (Holman Christian Standard Bible)
  • Know ye not, brethren (for I speak to those who know the law), how the law hath dominion over a man as long as he liveth? (21st Century King James Version)
  • Brothers and sisters, I’m talking to you as people who know the Law. Don’t you know that the Law has power over someone only as long as he or she lives? (Common English Bible)
  • Don’t you realize, brothers and sisters, that laws have power over people only as long as they are alive? (I’m speaking to people who are familiar with Moses’ Teachings.) (GOD’S WORD Translation)
  • My friends, you surely understand enough about law to know that laws only have power over people who are alive. (Contemporary English Version)
  • Now, dear brothers and sisters—you who are familiar with the law—don’t you know that the law applies only while a person is living? (New Living Translation)
  • Do you not know, brethren—for I am speaking to men who are acquainted with the Law—that legal claims have power over a person only for as long as he is alive? (Amplified Bible)
  • 1-3 You shouldn’t have any trouble understanding this, friends, for you know all the ins and outs of the law—how it works and how its power touches only the living. For instance, a wife is legally tied to her husband while he lives, but if he dies, she’s free. If she lives with another man while her husband is living, she’s obviously an adulteress. But if he dies, she is quite free to marry another man in good conscience, with no one’s disapproval. (The Message)
  • Brothers and sisters, I am speaking to you who know the law. Don’t you know that the law has authority over us only as long as we are alive? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ام تجهلون ايها الاخوة. لاني اكلم العارفين بالناموس. ان الناموس يسود على الانسان ما دام حيّا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܠܝܕܥܝ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܫܠܝܛ ܗܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܟܡܐ ܕܚܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala eztaquiçue, anayeác, (ecen Leguea eçagutzen duteney minço natzaye) nola Legueac dominatione duen guiçonaren gainean vici den artean?

Bulgarian

  • 1940 Или не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят [що е] закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 现 在 对 明 白 律 法 的 人 说 , 你 们 岂 不 晓 得 律 法 管 人 是 在 活 着 的 时 候 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 現 在 對 明 白 律 法 的 人 說 , 你 們 豈 不 曉 得 律 法 管 人 是 在 活 著 的 時 候 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? (French Darby)
  • 1744 Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie? (Martin 1744)
  • 1744 Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschet über den Menschen, solange er lebet? (Luther 1545)
  • 1871 Oder wisset ihr nicht, Brüder (denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen), daß das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IGNORATE voi, fratelli perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge, che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli è in vita?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 O ignorate voi, fratelli (poiché io parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli vive? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu ştiţi, fraţilor, -căci vorbesc unor oameni cari cunosc Legea-că Legea are stăpînire asupra omului cîtă vreme trăieşte el? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿IGNORAIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eller veten I icke, mina bröder -- jag talar ju till sådana som känna lagen -- att lagen råder över en människa för så lång tid som hon lever? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O hindi baga ninyo nalalaman mga kapatid (sapagka't nagsasalita ako sa mga taong nakakaalam ng kautusan), na ang kautusan ay naghahari sa tao samantalang siya'y nabubuhay? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em (vì tôi nói với những kẻ biết luật pháp), vậy anh em há chẳng biết rằng luật pháp chỉ cai trị người ta khi còn sống hay sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools