Romans 6:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] What frute had ye then in those thynges, wherof ye are now asshamed. For the ende of those thynges, is deeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] What fruit had ye then in those thynges, where of ye are nowe ashamed. For the ende of those thynges is deathe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] What fruit had yee then in those things, whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] what benefit had you then in those things whereof you are now ashamed? since they terminated all in death. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed? for truly the end of those things is death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] What fruit therefore had ye then in the things, which ye are now ashamed of? for the end of those things is death. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] What fruit had ye then from those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] What fruit therefore had ye then in those things at which ye are now confounded? for the end of those things is death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And what fruit had you, then, from these things of which you are now ashamed? for the reward of these things is death. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And what product had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed ? For the result thereof is death. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] What fruit had you therefore then in things of which you are now ashamed? for the end of them is death. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] What therefore fruit had you then? in the things now you are ashamed; the for end of those, death. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] What fruit therefore had ye then in those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] What fruit then had ye at that time from those things of which ye are now ashamed? For the end of those things is death. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] What fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them [is] death. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those `is' death. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] What fruit, therefore, had ye then––in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] What fruit then had you at that time in those things in which you are now ashamed? for the end of these things is death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] What fruit, therefore, had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] What fruit, therefore, had you then? Of which things you are now ashamed; for the end of those things is death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death! ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? For the end of those things is death. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * What consequences did you get from doing things that you are now ashamed of? The outcome of those things is death. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * What did you gain by doing those things? You’re ashamed of what you used to do because it ended in death. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But what good did you receive from the things you did? All you have to show for them is your shame, and they lead to death. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But then what benefit (return) did you get from the things of which you are now ashamed? [None] for the end of those things is death. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 20-21 As long as you did what you felt like doing, ignoring God, you didn’t have to bother with right thinking or right living, or right anything for that matter. But do you call that a free life? What did you get out of it? Nothing you’re proud of now. Where did it get you? A dead end. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death! ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 16:59, 19 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:21 What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? Because the end of those things is death.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What frute had ye then in those thynges, wherof ye are now asshamed. For the ende of those thynges, is deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What fruit had ye then in those thynges, where of ye are nowe ashamed. For the ende of those thynges is deathe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What fruit had yee then in those things, whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (King James Version)
- 1729 what benefit had you then in those things whereof you are now ashamed? since they terminated all in death. (Mace New Testament)
- 1745 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed? for truly the end of those things is death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What fruit therefore had ye then in the things, which ye are now ashamed of? for the end of those things is death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What fruit had ye then from those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What fruit therefore had ye then in those things at which ye are now confounded? for the end of those things is death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And what fruit had you, then, from these things of which you are now ashamed? for the reward of these things is death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And what product had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed ? For the result thereof is death. (Murdock Translation)
- 1858 What fruit had you therefore then in things of which you are now ashamed? for the end of them is death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What therefore fruit had you then? in the things now you are ashamed; the for end of those, death. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What fruit therefore had ye then in those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What fruit then had ye at that time from those things of which ye are now ashamed? For the end of those things is death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them [is] death. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those `is' death. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What fruit, therefore, had ye then––in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 What fruit then had you at that time in those things in which you are now ashamed? for the end of these things is death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What fruit, therefore, had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What fruit, therefore, had you then? Of which things you are now ashamed; for the end of those things is death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death! (New International Version)
- 1995 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? For the end of those things is death. (Holman Christian Standard Bible)
- What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. (21st Century King James Version)
- What consequences did you get from doing things that you are now ashamed of? The outcome of those things is death. (Common English Bible)
- What did you gain by doing those things? You’re ashamed of what you used to do because it ended in death. (GOD’S WORD Translation)
- But what good did you receive from the things you did? All you have to show for them is your shame, and they lead to death. (Contemporary English Version)
- And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom. (New Living Translation)
- But then what benefit (return) did you get from the things of which you are now ashamed? [None] for the end of those things is death. (Amplified Bible)
- 20-21 As long as you did what you felt like doing, ignoring God, you didn’t have to bother with right thinking or right living, or right anything for that matter. But do you call that a free life? What did you get out of it? Nothing you’re proud of now. Where did it get you? A dead end. (The Message)
- What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)