Romans 6:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vì tội lỗi không cai trị trên anh em đâu; bởi anh em chẳng thuộc dưới luật pháp, mà thuộc dưới ân điển. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:55, 19 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ' ὑπὸ χάριν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:14 Because sin will not have dominion over you, because you are not under law but under grace.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace. (Coverdale Bible)
  • 1568 For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For sinne shall not haue dominion ouer you, for yee are not vnder the Law, but vnder Grace. (King James Version)
  • 1729 for then sin shall have no dominion over you: because you are not under the legal, but under the gospel dispensation. (Mace New Testament)
  • 1745 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For sin shall have no power over you, inasmuch as ye are not under the law, but under grace. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For sin shall not hold dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, sin shall not have dominion over you: for you are not under law, but under favor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. (Murdock Translation)
  • 1858 For sin shall not have a Lordship over you; for you are not under the law but under the grace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For sin shall not hold dominion over you; for ye are not under the Law, but under grace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For sin shall not have dominion over you, for ye are not under law but under grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, sin, over you, shall not have lordship, for ye are not under law, but under favour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Sin shall not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of Love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For sin shall not have dominion over you; for you are not under law, but under grace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For sin will not rule over you, because you are not under law but under grace. (Holman Christian Standard Bible)
  • For sin shall not have dominion over you, for ye are not under the law, but under grace. (21st Century King James Version)
  • Sin will have no power over you, because you aren’t under Law but under grace. (Common English Bible)
  • Certainly, sin shouldn’t have power over you because you’re not controlled by God’s laws, but by God’s favor. (GOD’S WORD Translation)
  • Don’t let sin keep ruling your lives. You are ruled by God’s kindness and not by the Law. (Contemporary English Version)
  • Sin is no longer your master, for you no longer live under the requirements of the law. Instead, you live under the freedom of God’s grace. (New Living Translation)
  • For sin shall not [any longer] exert dominion over you, since now you are not under Law [as slaves], but under grace [as subjects of God’s favor and mercy]. (Amplified Bible)
  • 12-14 That means you must not give sin a vote in the way you conduct your lives. Don’t give it the time of day. Don’t even run little errands that are connected with that old way of life. Throw yourselves wholeheartedly and full-time—remember, you’ve been raised from the dead!—into God’s way of doing things. Sin can’t tell you how to live. After all, you’re not living under that old tyranny any longer. You’re living in the freedom of God. (The Message)
  • Sin will not be your master. Law does not rule you. God’s grace has set you free. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè il peccato non vi signoreggerà; poichè non siete sotto la legge, ma sotto la grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché il peccato non vi signoreggerà, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì tội lỗi không cai trị trên anh em đâu; bởi anh em chẳng thuộc dưới luật pháp, mà thuộc dưới ân điển. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools