Romans 6:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For synne schal not haue lordschipe on you; for ye ben not vndur the lawe, but vndur grace. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Let not synne have power over you. For ye are not vnder the lawe but vnder grace. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For synne shall not haue power ouer you. Because ye are not vnder the lawe, but vnder grace. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Let not synne haue power ouer you. For ye are not vnder the lawe, but vnder grace. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For sinne shall not haue dominion ouer you, for yee are not vnder the Law, but vnder Grace. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for then sin shall have no dominion over you: because you are not under the legal, but under the gospel dispensation. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For sin shall have no power over you, inasmuch as ye are not under the law, but under grace. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For sin shall not hold dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Besides, sin shall not have dominion over you: for you are not under law, but under favor. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For sin shall not rule over you; for you are not under law, but under grace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For sin shall not have a Lordship over you; for you are not under the law but under the grace. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Sin for to you not shall lord over; not for you are under law, but under favor. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For sin shall not hold dominion over you; for ye are not under the Law, but under grace. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For sin shall not have dominion over you, for ye are not under law but under grace. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, sin, over you, shall not have lordship, for ye are not under law, but under favour. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For Sin shall not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of Love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For sin shall not have dominion over you; for you are not under law, but under grace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For sin will not rule over you, because you are not under law but under grace. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For sin shall not have dominion over you, for ye are not under the law, but under grace. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Sin will have no power over you, because you aren’t under Law but under grace. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Certainly, sin shouldn’t have power over you because you’re not controlled by God’s laws, but by God’s favor. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Don’t let sin keep ruling your lives. You are ruled by God’s kindness and not by the Law. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Sin is no longer your master, for you no longer live under the requirements of the law. Instead, you live under the freedom of God’s grace. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For sin shall not [any longer] exert dominion over you, since now you are not under Law [as slaves], but under grace [as subjects of God’s favor and mercy]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 12-14 That means you must not give sin a vote in the way you conduct your lives. Don’t give it the time of day. Don’t even run little errands that are connected with that old way of life. Throw yourselves wholeheartedly and full-time—remember, you’ve been raised from the dead!—into God’s way of doing things. Sin can’t tell you how to live. After all, you’re not living under that old tyranny any longer. You’re living in the freedom of God. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Sin will not be your master. Law does not rule you. God’s grace has set you free. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:53, 19 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ' ὑπὸ χάριν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:14 Because sin will not have dominion over you, because you are not under law but under grace.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For synne schal not haue lordschipe on you; for ye ben not vndur the lawe, but vndur grace. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let not synne have power over you. For ye are not vnder the lawe but vnder grace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For synne shall not haue power ouer you. Because ye are not vnder the lawe, but vnder grace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let not synne haue power ouer you. For ye are not vnder the lawe, but vnder grace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For sinne shall not haue dominion ouer you, for yee are not vnder the Law, but vnder Grace. (King James Version)
- 1729 for then sin shall have no dominion over you: because you are not under the legal, but under the gospel dispensation. (Mace New Testament)
- 1745 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For sin shall have no power over you, inasmuch as ye are not under the law, but under grace. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For sin shall not hold dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, sin shall not have dominion over you: for you are not under law, but under favor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For sin shall not rule over you; for you are not under law, but under grace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. (Murdock Translation)
- 1858 For sin shall not have a Lordship over you; for you are not under the law but under the grace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Sin for to you not shall lord over; not for you are under law, but under favor. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For sin shall not hold dominion over you; for ye are not under the Law, but under grace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For sin shall not have dominion over you, for ye are not under law but under grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, sin, over you, shall not have lordship, for ye are not under law, but under favour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For Sin shall not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of Love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For sin shall not have dominion over you; for you are not under law, but under grace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace. (New International Version)
- 1995 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For sin will not rule over you, because you are not under law but under grace. (Holman Christian Standard Bible)
- For sin shall not have dominion over you, for ye are not under the law, but under grace. (21st Century King James Version)
- Sin will have no power over you, because you aren’t under Law but under grace. (Common English Bible)
- Certainly, sin shouldn’t have power over you because you’re not controlled by God’s laws, but by God’s favor. (GOD’S WORD Translation)
- Don’t let sin keep ruling your lives. You are ruled by God’s kindness and not by the Law. (Contemporary English Version)
- Sin is no longer your master, for you no longer live under the requirements of the law. Instead, you live under the freedom of God’s grace. (New Living Translation)
- For sin shall not [any longer] exert dominion over you, since now you are not under Law [as slaves], but under grace [as subjects of God’s favor and mercy]. (Amplified Bible)
- 12-14 That means you must not give sin a vote in the way you conduct your lives. Don’t give it the time of day. Don’t even run little errands that are connected with that old way of life. Throw yourselves wholeheartedly and full-time—remember, you’ve been raised from the dead!—into God’s way of doing things. Sin can’t tell you how to live. After all, you’re not living under that old tyranny any longer. You’re living in the freedom of God. (The Message)
- Sin will not be your master. Law does not rule you. God’s grace has set you free. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)