Romans 6:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
(Romainian)
Line 253: Line 253:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Nicidecum! Noi, cari am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 13:54, 14 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 God forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it? (Coverdale Bible)
  • 1568 Howe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 God forbid: how shall we that are dead to sin, live any longer therein? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 God forbid! how shall we, who are dead to sin, live any longer therein? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 God forbid. How shall we who are dead to sin live any longer therein? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 God forbid. We who are dead to sin, how shall we still live therein? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By no means. How shall we, who have died to sin, continue to live in it? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it ? (Murdock Translation)
  • 1858 By no means. How shall we who died to sin any longer live in it? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Far be it! How shall we who died to sin, live any longer therein? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 God forbid! How shall we, who died to sin, live any longer in it? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Far be it! we who have died unto sin, how, any longer, shall we live therein? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It could not be so. How shall we, who are dead unto sin, live any longer in it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It could not be! How shall we, who died to sin, live any longer therein? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Heaven forbid! We became dead to sin, and how can we go on living in it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let it not be. How shall we that died to sin live any longer in it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Absolutely not! How can we who died to sin still live in it? (Holman Christian Standard Bible)
  • God forbid! How shall we, who are dead to sin, live any longer therein? (21st Century King James Version)
  • Absolutely not! All of us died to sin. How can we still live in it? (Common English Bible)
  • That’s unthinkable! As far as sin is concerned, we have died. So how can we still live under sin’s influence? (GOD’S WORD Translation)
  • No, we should not! If we are dead to sin, how can we go on sinning? (Contemporary English Version)
  • Of course not! Since we have died to sin, how can we continue to live in it? (New Living Translation)
  • Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer? (Amplified Bible)
  • 1-3 So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land! (The Message)
  • Not at all! As far as sin is concerned, we are dead. So how can we keep on sinning? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nicidecum! Noi, cari am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools