Romans 4:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:53, 12 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:25 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake. (Coverdale Bible)
  • 1568 Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who was delivered for our offences, and was raised for our justification. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who was delivered for our offenses, and was raised up again for our justification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us. (Murdock Translation)
  • 1858 who was delivered up for our sins and raised for our justification. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who was delivered up for our offenses, and was raised for our justification. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who was delivered up on account of our trespasses, and raised from the dead that we might be accepted as righteous. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who was delivered on account of our transgressions, and raised for our justification. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who was delivered up for our trespasses, and raised for our justification. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for Jesus 'was given up to death to atone for our offences,' and was raised to life that we might be pronounced righteous. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 who was delivered up because of our offenses, and raised because of our justification. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • He was delivered up for our trespasses and raised for our justification. (Holman Christian Standard Bible)
  • who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification. (21st Century King James Version)
  • He was handed over because of our mistakes, and he was raised to meet the requirements of righteousness for us. (Common English Bible)
  • Jesus, our Lord, was handed over to death because of our failures and was brought back to life so that we could receive God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
  • God gave Jesus to die for our sins, and he raised him to life, so that we would be made acceptable to God. (Contemporary English Version)
  • He was handed over to die because of our sins, and he was raised to life to make us right with God. (New Living Translation)
  • Who was betrayed and put to death because of our misdeeds and was raised to secure our justification (our acquittal), [making our account balance and absolving us from all guilt before God]. (Amplified Bible)
  • 19-25 Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God.(The Message)
  • Jesus was handed over to die for our sins. He was raised to life in order to make us right with God. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools