Romans 3:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Aramaic) |
||
Line 197: | Line 197: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܟܐܢܘܬܗ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܢܫ ܐܦ ܥܠ ܟܠܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܝܬ ܓܝܪ ܦܘܪܫܢܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Revision as of 10:27, 6 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. Because there is no difference;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the riytwisnesse of God is bi the feith of Jhesu Crist in to alle men and on alle men that bileuen in hym; for ther is no departyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The rightewesnes no dout which is good before God cometh by ye fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve. Ther is no differece: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but I speake of ye righteousnes before God, which cometh by the faith on Iesus Christ, vnto all, and vpo all them that beleue. For here is no difference. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The ryghtewesnes of God, commeth by the fayth of Iesus Christ, vnto all and vpon all them that beleue. Ther is no dyfference: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The ryghteousnes no doubte whiche is good before God commeth by the fayth of Christe, vnto all and vpon all that beleue. There is no difference: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The ryghteousnes of God [commeth] by the fayth of Iesus Christe, vnto all and vpon all them that beleue. There is no difference: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen the righteousnesse of God, which is by faith of Iesus Christ vnto all, and vpon all them that beleeue: for there is no difference: (King James Version)
- 1729 that divine justification, which by faith in Jesus Christ is extended to all, that believe; for there is no distinction: (Mace New Testament)
- 1745 Even the righteousness of God by faith of Jesus Christ unto all, and upon all them that believe; for there is no difference: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and this righteousness of God is by faith in Jesus Christ unto all and upon all believers; for there is no difference; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Even the righteousness of God, by the faith of Jesus Christ, to all and upon all that believe: for there is no difference: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 the righteousness of God indeed by faith in Jesus Christ unto all and upon all that believe: for there is no difference: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the righteousness of Aloha is by faith of Jeshu Meshiha, unto all and also upon all who believe in him. For there is no distinction: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction; (Murdock Translation)
- 1858 but God's righteousness is through the faith of Jesus Christ, in all and upon all that believe. For there is no difference; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 a righteousness even of God through faith of Jesus Anointed, to all and upon all the believing; not for is a distinction. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 a righteousness of God through faith in Jesus Christ, unto all and upon all that believe; (for there is no difference; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 even the righteousness which is of God through faith in Jesus Christ, hath been made manifest to all and for all believers. For there is no distinction. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the righteousness of God `is' through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A righteousness of God, through faith in [Jesus] Christ, unto all that have faith; for there is no distinction, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 even a righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all who believe; for there is no distinction; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 the Divine Righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, upon all, without distinction, who believe in him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I say, the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all that believe. For there is no difference; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile, (New International Version)
- 1995 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those [who believe; for there is no distinction; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- that is, God’s righteousness through faith in Jesus Christ, to all who believe, since there is no distinction. (Holman Christian Standard Bible)
- even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ, unto all and upon all those who believe. For there is no difference, (21st Century King James Version)
- God’s righteousness comes through the faithfulness of Jesus Christ for all who have faith in him. There’s no distinction. (Common English Bible)
- Everyone who believes has God’s approval through faith in Jesus Christ. There is no difference between people. (GOD’S WORD Translation)
- God treats everyone alike. He accepts people only because they have faith in Jesus Christ. (Contemporary English Version)
- We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are. (New Living Translation)
- Namely, the righteousness of God which comes by believing with personal trust and confident reliance on Jesus Christ (the Messiah). [And it is meant] for all who believe. For there is no distinction, (Amplified Bible)
- 21-24 But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.(The Message)
- We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. That happens to all who believe. It is no different for the Jews than for anyone else. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܐܢܘܬܗ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܢܫ ܐܦ ܥܠ ܟܠܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܝܬ ܓܝܪ ܦܘܪܫܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.
Bulgarian
- 1940 сиреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички и на всички, които вярват; защото няма разлика. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence, (French Darby)
- 1744 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. (Luther 1545)
- 1871 Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum (O. Glauben Jesu Christi) gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied, (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nici o deosebire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 en rättfärdighet från Gud genom tro på Jesus Kristus, för alla dem som tro. Ty här är ingen åtskillnad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa makatuwid baga'y ang katuwiran ng Dios sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo sa lahat ng mga nagsisisampalataya; sapagka't walang pagkakaiba; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tức là sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi sự tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, cho mọi người nào tin, chẳng có phân biệt chi hết, (VIET)