Romans 3:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Tagalog) |
(→Swedish) |
||
Line 267: | Line 267: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Deras mun är full av förbannelse och bitterhet. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== |
Revision as of 13:54, 4 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:14 “Whose mouth is full of cursing and bitterness.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The mouth of whiche is ful of cursyng and bitternesse; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whose mouthes are full of coursynge and bitternes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Their mouth is full of cursynge and bytternesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whose mouth is full of curssynge and bytternes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whose mouthes are full of curssyng and bytternes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whose mouth is full of cursyng and bytternesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whose mouth is full of cursing and bitternesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whose mouth is full of cursing and bitternesse: (King James Version)
- 1729 whose mouth is full of cursing and bitterness. (Mace New Testament)
- 1745 Whose mouth is full of cursing and bitterness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whose mouth is full of cursing and bitterness: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 whose mouth is full of cursing and bitterness: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whose mouth is full of cursing and bitterness; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 whose mouth is full of cursing and bitterness: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whose mouth is full of cursing and bitterness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 their mouth is full of cursing and bitterness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Their mouth is full of cursing and bitterness, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Their mouth is full of cursing and bitterness; (Murdock Translation)
- 1858 Their mouth is full of cursing and bitterness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of whom the mouth of cursing and bitterness is full. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 whose mouth is full of cursing and bitterness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 whose mouth is full of cursing and bitterness. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 whose mouth is full of cursing and bitterness: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whose mouth is full of cursing and bitterness: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 whose mouth is full of cursing and bitterness; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Whose mouth is full of cursing and bitterness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whose mouth is full of cursing and bitterness: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whose mouth, of cursing and bitterness, is full, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Whose mouth is full of cursing and bitterness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 whose mouth is full of cursing and bitterness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'And their mouths are full of bitter curses.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Whose mouth is full of cursing and bitterness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Their mouths are full of cursing and bitterness.” (New International Version)
- 1995 “Whose mouth is full of cursing and bitterness”; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Their mouth is full of cursing and bitterness. (Holman Christian Standard Bible)
- “whose mouth is full of cursing and bitterness.” (21st Century King James Version)
- Their mouths are full of cursing and bitterness. (Common English Bible)
- Their mouths are full of curses and bitter resentment. (GOD’S WORD Translation)
- and they say nothing but bitter curses. (Contemporary English Version)
- “Their mouths are full of cursing and bitterness.” (New Living Translation)
- Their mouth is full of cursing and bitterness. (Amplified Bible)
- 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
- “Their mouths are full of curses and bitterness.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Deras mun är full av förbannelse och bitterhet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang kanilang bibig ay puno ng panunumpa at ng kapaitan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Miệng chúng nó đầy những lời nguyền rủa và cay đắng. (VIET)