Romans 3:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 13:03, 4 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:12 They have all turned aside; they have together become unprofitable; there is none who does good, no, not one.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Alle bowiden a wey, togidere thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon `til to oon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 they are all gone out of ye waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They are all gone out of the waye, they are alltogether become vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 they are all gone out of the waye, they are all vnprofytable, ther is none that doeth good, no not one. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 they are all gone out of the waye, they are all made vnprofytable, there is none that doeth good, no not one. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They are all gone out of the waye, they are all vnprofitable, there is none that doth good, no not one. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They are all gone out of the way, they are together become vnprofitable, there is none that doeth good, no not one. (King James Version)
- 1729 they are all gone out of the way, they are together become unprofitable, there is none that doth good, no not one. (Mace New Testament)
- 1745 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable, there is none that doeth good, no not one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They have all turned aside, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no not one. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 All are turned aside together, they are become worthless; there is none that doeth good, there is not even one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 All have declined together and are reprobate, And there is none that doeth good, not one. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one. (Murdock Translation)
- 1858 all have turned aside, they have together become unprofitable; there is no one that does good, there is not even one; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 all turned aside, together they were unprofitable; not is doing goodness, not is even one. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, there is not so much as one. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 they have all turned aside from the right way, they have become worthless together; there is none that doeth good, not even one. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 All, have turned aside, together, have become useless, There is none that doeth kindness, not so much as one: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 they have all turned aside, they together became unprofitable; there is none that does good, there is not so much as one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They have all gone astray; they have one and all become depraved; There is no one who is doing good—no, not one!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 they have all gone out of the way, they have together become unprofitable: there is none that does good, there is not even one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.” (New International Version)
- 1995 All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, There is not even one.” (New American Standard Bible)
- (BBE)
- All have turned away; all alike have become useless. There is no one who does what is good, not even one. (Holman Christian Standard Bible)
- They have all gone from the way; they have together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.” (21st Century King James Version)
- They all turned away. They have become worthless together. There is no one who shows kindness. There is not even one. (Common English Bible)
- Everyone has turned away. Together they have become rotten to the core. No one does anything good, not even one person. (GOD’S WORD Translation)
- They have all turned away and are worthless. There isn’t one person who does right. (Contemporary English Version)
- All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one.” (New Living Translation)
- All have turned aside; together they have gone wrong and have become unprofitable and worthless; no one does right, not even one! (Amplified Bible)
- 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
- All of them have turned away. They have all become worthless. No one does anything good, no one at all.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 都 是 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 无 用 。 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 都 是 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 無 用 。 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul; (French Darby)
- 1744 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. (Martin 1744)
- 1744 Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. (Luther 1545)
- 1871 Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, (Eig. Güte übe) da ist auch nicht einer." (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi s'au abătut, şi au ajuns nişte netrebnici. Nu este niciunul care să facă binele, niciunul măcar. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, alla hava de avvikit, allasammans hava de blivit odugliga, ingen finnes som gör vad gott är, det finnes ingen enda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Silang lahat ay nagsilihis, magkakasamang nawalan ng kasaysayan; Walang gumagawa ng mabuti, wala, wala kahit isa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng nó đều sai lạc cả, thảy cùng nhau ra vô ích; Chẳng có một người làm điều lành, dẫu một người cũng không. (VIET)