Romans 2:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans; et la [véritable] Circoncision est celle qui est du cœur en esprit, [et] non pas dans la lettre; et la louange de ce [Juif] n'est point des hommes, mais de Dieu. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 14:26, 2 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:29 ἀλλ' ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐκ τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but he that is a Jew in hid, and the circumcisioun of herte, in spirit, not bi the lettre, whos preisyng is not of men, but of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he is a Iewe which is hid wythin and the circucisio of ye herte is the true circumcision which is in the sprete and not in ye letter whose prayse is not of men but of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he is a Iewe, which is hydd within. And the circumcision of ye hert is the circumcision, which is done in the sprete and not in the letter: Whoseprayse is not of men, but of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he is a Iewe which his hyd wythin, and the circumcisyon of the herte is the true circumcisyon, whych consisteth in the sprete and not in the letter: whose prayse is not of men, but of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but he is a Iewe, which is hyd within, and the circumcisyon of the herte is the true circumcisyon, whiche is in þe spirite & not in the letter, whose prayse is not of men, but of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he is a Iewe whiche is one inwardly, and the circumcisio of ye heart, which consisteth in the spirite, and not in the letter [is circumcision] whose prayse is not of men, but of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he is a Iewe which is one wtin, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the letter, whose praise is not of men, but of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he is a Iew which is one inwardly, and Circumcision is, that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not of men, but of God. (King James Version)
- 1729 but it is the Jew, who is so inwardly, and it is the circumcision of the heart, according to the spiritual, not the literal sense, which have the approbation, I do not say of men, but of God. (Mace New Testament)
- 1745 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is of the heart, in the spirit, not in the letter, whose praise is not of men but of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart in the spirit, not in the letter: whose praise is not from men, but from God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he is a Jew, who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter: whose praise is not from men, but from God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he is a Jew who is such inwardly; and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter; whose praise is not from men, but from God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from men, but from God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but he is a Jihudoya who is one in inwardness; and circumcision is that which is of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from the sons of men, but from Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But he is a Jew, who is so in what is hidden: and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not from men, but from God. (Murdock Translation)
- 1858 But that which is in secret is the Jew, and circumcision of the heart is in the spirit not in the writing, the commendation of which is not of men but of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but he in the hidden a Jew, even circumcision of heart, in spirit, not letter; of whom the praise not from men, but from the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, spiritual, not literal, whose praise is not of men, but of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but a Jew `is' he who is `so' inwardly, and circumcision `is' of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he who is one in secret, is a Jew,––and, [that is], circumcision, which is of the heart, in spirit, not in letter,––whose, praise, is not of men, but of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in spirit, not in letter, whose praise is not of men, but of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and the real circumcision is the circumcision of the heart, a spiritual and not a literal thing. Such a man wins praise from God, though not from men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in spirit, not in letter, whose praise is not of men, but of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person’s praise is not from other people, but from God. (New International Version)
- 1995 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- On the contrary, a person is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart—by the Spirit, not the letter. That man’s praise is not from men but from God. (Holman Christian Standard Bible)
- But he is a Jew who is one inwardly, and whose circumcision is that of the heart, in the spirit and not in the letter, and whose praise is not from men, but from God. (21st Century King James Version)
- Instead, it is the person who is a Jew inside, who is circumcised in spirit, not literally. That person’s praise doesn’t come from people but from God. (Common English Bible)
- Rather, a person is a Jew inwardly, and circumcision is something that happens in a person’s heart. Circumcision is spiritual, not just a written rule. That person’s praise will come from God, not from people. (GOD’S WORD Translation)
- To be a real Jew you must obey the Law. True circumcision is something that happens deep in your heart, not something done to your body. And besides, you should want praise from God and not from humans. (Contemporary English Version)
- No, a true Jew is one whose heart is right with God. And true circumcision is not merely obeying the letter of the law; rather, it is a change of heart produced by God’s Spirit. And a person with a changed heart seeks praise[a] from God, not from people. (New Living Translation)
- But he is a Jew who is one inwardly, and [true] circumcision is of the heart, a spiritual and not a literal [matter]. His praise is not from men but from God. (Amplified Bible)
- 25-29 Circumcision, the surgical ritual that marks you as a Jew, is great if you live in accord with God’s law. But if you don’t, it’s worse than not being circumcised. The reverse is also true: The uncircumcised who keep God’s ways are as good as the circumcised—in fact, better. Better to keep God’s law uncircumcised than break it circumcised. Don’t you see: It’s not the cut of a knife that makes a Jew. You become a Jew by who you are. It’s the mark of God on your heart, not of a knife on your skin, that makes a Jew. And recognition comes from God, not legalistic critics. (The Message)
- No, a man is a Jew only if he is a Jew on the inside. And true circumcision means that the heart has been circumcised. It is done by the Holy Spirit. It is more than just obeying the written Law. Then a man’s praise will not come from others. It will come from God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 惟 有 里 面 作 的 , 才 是 真 犹 太 人 ; 真 割 礼 也 是 心 里 的 , 在 乎 灵 , 不 在 乎 仪 文 。 这 人 的 称 赞 不 是 从 人 来 的 , 乃 是 从 神 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 惟 有 裡 面 作 的 , 才 是 真 猶 太 人 ; 真 割 禮 也 是 心 裡 的 , 在 乎 靈 , 不 在 乎 儀 文 。 這 人 的 稱 讚 不 是 從 人 來 的 , 乃 是 從 神 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. (French Darby)
- 1744 Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans; et la [véritable] Circoncision est celle qui est du cœur en esprit, [et] non pas dans la lettre; et la louange de ce [Juif] n'est point des hommes, mais de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Giudeo è colui che l’è in occulto; e la circoncisione è quella del cuore in ispirito, non in lettera; e d’un tal Giudeo la lode non è dagli uomini, ma da Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ci Iudeu este acela care este Iudeu înlăuntru; şi tăiere împrejur este aceea a inimii, în duh, nu în slovă; un astfel de Iudeu îşi scoate lauda nu dela oameni, ci dela Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но тот Иудей, кто внутренно таков , и то обрезание, котороев сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, den är jude, som är det i invärtes måtto, och omskärelse är hjärtats omskärelse, en som sker i Anden, och icke i kraft av bokstaven; och han har sin berömmelse, icke från människor, utan från Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't siya'y Judio sa loob; at ang pagtutuli ay yaong sa puso, sa Espiritu hindi sa titik; ang kaniyang kapurihan ay hindi sa mga tao, kundi sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng bề trong là người Giu-đa mới là người Giu-đa, phép cắt bì bởi trong lòng, làm theo cách thiêng liêng, không theo chữ nghĩa, mới là phép cắt bì thật. Một người Giu-đa như vậy được khen ngợi, chẳng phải bởi loài người, bèn là bởi Ðức Chúa Trời. (VIET)