2 Corinthians 11:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] The preuost of Damask, of the kyng of the folk Arethe, kepte the citee of Damascenes to take me; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] In ye citie of Damascon the governer of ye people vnder kynge Aretas layde watche in ye citie of the Damasces and wolde have caught me ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] At Damascon the gouernoure of ye people vnder kynge Aretas, kepte ye cite of the Damascenes, & wolde haue taken me. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] In the cytie of Damascon, the gouerner of þe people vnder king Aretas, layde watch in the cytie of the Damascens, and wold haue caught me: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] In the citie of Damascon the gouerner of the people vnder king Aretas, layd watche in the citie of the Damascens, and woulde haue caught me, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] In [the citie of] Damascus, Aretas the kynges gouernour of the people, layde watche in the citie of the Damascens, and woulde haue caught me: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] In Damascus the gouernour vnder Aretas the King, kept the citie with a garison, desirous to apprehend mee. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] in Damascus the governor for king Aretas, posted guards at the city-gates, with a design to apprehend me: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] In Damascus the governor under Aretas the king, kept the city of the Damascenes with a garison, to apprehend me: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] In Damascus the governor under king Aretas, placed guards about the city to seize me: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] In Damascus the governor under King Aretas kept the city of the Damascenes with a guard, being determined to apprehend me. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, intending to seize me; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] In Damascus, the governor under King Aretas, intending to apprehend me, guarded the city of the Damascenes; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] In Darmsuk the great force of Aretos the king kept the city of the Darmsukoyee to apprehend me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] At Damascus, the commander of the army of Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to seize me. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] In Damascus, the ethnarch, when Aretas was king, guarded the city of the Damascenes, desiring to take me, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] in Damascus the ethnarch Aretas of the king guarded the Damascenes city, to seize me wishing; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] In Damascus, the governor under Aretas the king kept guard over the city of the Damascenes, wishing to apprehend me; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] In Damascus the governor under Aretas the king kept guard over the city of the Damascenes, in order to apprehend me; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, in order to take me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] In Damascus, the governor under Aretas the king, was guarding the city of Damascenes, to apprehend me,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] In Damascus Areta the governor of the king, guarded the city of the Damascenes, to arrest me: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to arrest me; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] In Damascus, the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, that he might apprehend me; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * In Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes in order to arrest me, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * In Damascus, the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * At Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to capture me, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * The governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * The governor of Damascus at the time of King Aretas had the city gates guarded, so that he could capture me. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * In Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus [on purpose] to arrest me, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 30-33 If I have to “brag” about myself, I’ll brag about the humiliations that make me like Jesus. The eternal and blessed God and Father of our Master Jesus knows I’m not lying. Remember the time I was in Damascus and the governor of King Aretas posted guards at the city gates to arrest me? I crawled through a window in the wall, was let down in a basket, and had to run for my life. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * In Damascus the governor who served under King Aretas had their city guarded. He wanted to arrest me. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:05, 9 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:32 ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν πιάσαι με θέλων·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The preuost of Damask, of the kyng of the folk Arethe, kepte the citee of Damascenes to take me; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In ye citie of Damascon the governer of ye people vnder kynge Aretas layde watche in ye citie of the Damasces and wolde have caught me (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 At Damascon the gouernoure of ye people vnder kynge Aretas, kepte ye cite of the Damascenes, & wolde haue taken me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In the cytie of Damascon, the gouerner of þe people vnder king Aretas, layde watch in the cytie of the Damascens, and wold haue caught me: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In the citie of Damascon the gouerner of the people vnder king Aretas, layd watche in the citie of the Damascens, and woulde haue caught me, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In [the citie of] Damascus, Aretas the kynges gouernour of the people, layde watche in the citie of the Damascens, and woulde haue caught me: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 In Damascus the gouernour vnder Aretas the King, kept the citie with a garison, desirous to apprehend mee. (King James Version)
- 1729 in Damascus the governor for king Aretas, posted guards at the city-gates, with a design to apprehend me: (Mace New Testament)
- 1745 In Damascus the governor under Aretas the king, kept the city of the Damascenes with a garison, to apprehend me: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 In Damascus the governor under king Aretas, placed guards about the city to seize me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 In Damascus the governor under King Aretas kept the city of the Damascenes with a guard, being determined to apprehend me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, intending to seize me; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In Damascus, the governor under King Aretas, intending to apprehend me, guarded the city of the Damascenes; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In Darmsuk the great force of Aretos the king kept the city of the Darmsukoyee to apprehend me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 At Damascus, the commander of the army of Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to seize me. (Murdock Translation)
- 1858 In Damascus, the ethnarch, when Aretas was king, guarded the city of the Damascenes, desiring to take me, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in Damascus the ethnarch Aretas of the king guarded the Damascenes city, to seize me wishing; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In Damascus, the governor under Aretas the king kept guard over the city of the Damascenes, wishing to apprehend me; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In Damascus the governor under Aretas the king kept guard over the city of the Damascenes, in order to apprehend me; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, in order to take me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In Damascus, the governor under Aretas the king, was guarding the city of Damascenes, to apprehend me,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In Damascus Areta the governor of the king, guarded the city of the Damascenes, to arrest me: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to arrest me; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 In Damascus, the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, that he might apprehend me; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me. (New International Version)
- 1995 In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- In Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes in order to arrest me, (Holman Christian Standard Bible)
- In Damascus, the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me; (21st Century King James Version)
- At Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to capture me, (Common English Bible)
- The governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me. (GOD’S WORD Translation)
- The governor of Damascus at the time of King Aretas had the city gates guarded, so that he could capture me. (Contemporary English Version)
- When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me. (New Living Translation)
- In Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus [on purpose] to arrest me, (Amplified Bible)
- 30-33 If I have to “brag” about myself, I’ll brag about the humiliations that make me like Jesus. The eternal and blessed God and Father of our Master Jesus knows I’m not lying. Remember the time I was in Damascus and the governor of King Aretas posted guards at the city gates to arrest me? I crawled through a window in the wall, was let down in a basket, and had to run for my life. (The Message)
- In Damascus the governor who served under King Aretas had their city guarded. He wanted to arrest me. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- في دمشق والي الحارث الملك كان يحرس مدينة الدمشقيين يريد ان يمسكني (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܕܪܡܤܘܩ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܐܪܛܘܤ ܡܠܟܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܕܪܡܘܤܩܝܐ ܠܡܐܚܕܢܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Damaseco hirian regue Aretasen icenean cen gobernadoreac, eçarri vkan çuen goaita Damasecoen hirian, ni hatzaman nahiz.
Bulgarian
- 1940 (В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 大 马 色 亚 哩 达 王 手 下 的 提 督 把 守 大 马 色 城 , 要 捉 拿 我 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 大 馬 色 亞 哩 達 王 手 下 的 提 督 把 守 大 馬 色 城 , 要 捉 拿 我 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi; (French Darby)
- 1744 A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre; (Martin 1744)
- 1744 A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zu Damaskus, der Landpfleger des Königs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen; (Luther 1545)
- 1871 In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte, (Elberfelder 1871)
- 1912 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 A Damasco, il governatore del re Areta avea posto delle guardie alla città dei Damasceni per pigliarmi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea Damascenilor, ca să mă prindă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa Damasco ay binantayan ng gobernador na sakop ng haring Aretas ang bayan ng mga taga Damasco, upang ako'y hulihin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ở thành Ða-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Ða-mách để bắt tôi. (VIET)