2 Corinthians 11:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Y made nakid othere chirchis, and Y took sowde to youre seruyce. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I robbed other congregacions and toke wages of the to do you service with all. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and robbed other cogregacions, and toke wages of the, to preach vnto you. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I robbed other congregacyons, & toke wages of them, to do you seruyce. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I robbed other congregacyons, and toke wages of them, to do you seruyce with al. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I robbed other Churches, takyng wages of them, to do you seruice. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] I robbed other Churches, taking wages of them to doe you seruice. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] by taking wages of other churches, I may have injured them, to do you service. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] I robbed other churches, taking wages, to do you service. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] I trespassed on other churches, receiving maintenance from them for your service. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] I spoiled other churches, taking wages of them to serve you: And when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] I plundered other churches, receiving a provision from them, in order to minister to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] I robbed other congregations, taking wages of them to do you service; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And other churches have I despoiled, receiving of them expenses, for your service. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And I robbed other churches, and I took pay [of them] for ministering to you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I robbed other churches taking wages to serve you; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Other congregations I robbed, having taken wages for the of you service; and being present with you and having been in want, not did I lazily burden any one; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] I robbed other churches, taking wages `of them' that I might minister unto you; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Other assemblies, I despoiled, receiving supplies that I might minister, unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] I robbed other churches, having received support for your ministry, and being present with you and being destitute, I burdened no one; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] I robbed other assemblies, taking wages of them, that I might minister to you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Other Churches I robbed, receiving pay from them in order to do you service. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] I robbed other churches, taking wages to do you service; and when present with you, though in want, I was a burden to no one; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] I robbed other churches by taking wages from them to serve you; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I robbed other churches by taking pay from them to minister to you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * I robbed other churches, taking wages from them to do you service. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I robbed other churches by taking a salary from them in order to serve you! ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I robbed other churches by taking pay from them to serve you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I robbed other churches by taking money from them to serve you. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Other churches I have robbed by accepting [more than their share of] support for my ministry [from them in order] to serve you. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-12 I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us.([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Did I rob other churches when I received help from them so that I could serve you? ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:12, 3 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y made nakid othere chirchis, and Y took sowde to youre seruyce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I robbed other congregacions and toke wages of the to do you service with all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and robbed other cogregacions, and toke wages of the, to preach vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I robbed other congregacyons, & toke wages of them, to do you seruyce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I robbed other congregacyons, and toke wages of them, to do you seruyce with al. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I robbed other Churches, takyng wages of them, to do you seruice. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I robbed other Churches, taking wages of them to doe you seruice. (King James Version)
- 1729 by taking wages of other churches, I may have injured them, to do you service. (Mace New Testament)
- 1745 I robbed other churches, taking wages, to do you service. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I trespassed on other churches, receiving maintenance from them for your service. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I spoiled other churches, taking wages of them to serve you: And when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I plundered other churches, receiving a provision from them, in order to minister to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I robbed other congregations, taking wages of them to do you service; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And other churches have I despoiled, receiving of them expenses, for your service. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I robbed other churches, and I took pay [of them] for ministering to you. (Murdock Translation)
- 1858 I robbed other churches taking wages to serve you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Other congregations I robbed, having taken wages for the of you service; and being present with you and having been in want, not did I lazily burden any one; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I robbed other churches, taking wages `of them' that I might minister unto you; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Other assemblies, I despoiled, receiving supplies that I might minister, unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I robbed other churches, having received support for your ministry, and being present with you and being destitute, I burdened no one; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I robbed other assemblies, taking wages of them, that I might minister to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Other Churches I robbed, receiving pay from them in order to do you service. (Weymouth New Testament)
- 1918 I robbed other churches, taking wages to do you service; and when present with you, though in want, I was a burden to no one; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you. (New International Version)
- 1995 I robbed other churches by taking wages from them to serve you; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I robbed other churches by taking pay from them to minister to you. (Holman Christian Standard Bible)
- I robbed other churches, taking wages from them to do you service. (21st Century King James Version)
- I robbed other churches by taking a salary from them in order to serve you! (Common English Bible)
- I robbed other churches by taking pay from them to serve you. (GOD’S WORD Translation)
- I robbed other churches by taking money from them to serve you. (Contemporary English Version)
- I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost. (New Living Translation)
- Other churches I have robbed by accepting [more than their share of] support for my ministry [from them in order] to serve you. (Amplified Bible)
- 7-12 I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us.(The Message)
- Did I rob other churches when I received help from them so that I could serve you? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سلبت كنائس اخرى آخذا اجرة لاجل خدمتكم. واذ كنت حاضرا عندكم واحتجت لم اثقل على احد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܕܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܚܠܨܬ ܘܢܤܒܬ ܢܦܩܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berce Eliçác billuci vkan ditut, hetaric sari hartuz, çuec cerbitza cinçatedançát.
Bulgarian
- 1940 Други църкви обрах, като вземах заплата [от тях], за да служа на вас; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 亏 负 了 别 的 教 会 , 向 他 们 取 了 工 价 来 给 你 们 效 力 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 虧 負 了 別 的 教 會 , 向 他 們 取 了 工 價 來 給 你 們 效 力 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; (French Darby)
- 1744 J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. (Martin 1744)
- 1744 J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir, (Ostervald 1744)
German
- 1545 und habe andere Gemeinden beraubet und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. (Luther 1545)
- 1871 Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung. (Elberfelder 1871)
- 1912 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro uno stipendio, per poter servir voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Am despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Aking sinamsaman ang ibang mga iglesia, sa pagtanggap ko ng upa sa kanila, upang ipangasiwa ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi đã nhận lương hướng, vét lấy của Hội thánh khác đặng giúp việc anh em. (VIET)