2 Corinthians 9:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ech man as he castide in his herte, not of heuynesse, or of nede; for God loueth a glad yyuere. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And let every man do accordynge as he hath purposed in his herte not groudgyngly or of necessite. For god loveth a chearfull gever. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] euery one acordynge as he hath purposed in his hert, not grudgingly, or of compulsion. For God loueth a chearfull geuer. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And let euery man do, accordinge as he hath purposed in hys herte, not groudgyngly, or of necessyte. For God loueth a chearfull geuer. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And let euery man do accordyng as he hath purposed in hys hert, not groundgingly, or of necessitie. For God loueth a chearefull geuer. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Let euery man do, accordyng as he hath purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loueth a chearefull geuer. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] As euery man wisheth in his heart, so let him giue, not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Euerie man according as he purposeth in his heart, so let him giue; not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] let every man give as he is disposed in his own mind, without any regret or reluctance: for God loves a cheerful benefactor. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Every man according as he purposeth in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Let every one give as he chuses in his own heart; not with reluctance, or constraint: for God loveth a chearful giver. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let every man do as he chooseth in his heart, not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Let every man, as he hath purposed in heart, give, not with reluctance or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Every one according as he has purposed in his heart, ought to to give; not with regret, nor by constraint; for God loves a cheerful giver. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Every man as he hath in his mind: not as of vexation or as of constraint; for a cheerful giver the Lord loveth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Every man, according to his own views, not with sadness, not by constraint: for the Lord loveth a joyous giver. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Let each one contribute as he chooses in his heart, not with regret or from necessity; for God loves a cheerful giver. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Each one as he purposes in the heart; not from grief, or from necessity; a cheerful for giver loves the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but each as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity, for God loves a cheerful giver. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Each one, as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] [Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] `Let' each man `do' according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Each one, according as he hath purposed in his heart, not sorrowfully, nor of necessity,––for, a cheerful giver, God, loveth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] As each one has predetermined in his heart; not of reluctance, or of constraint: for God loves the hilarious giver. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Let each one do as he has purposed in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Let each one do as he has purposed in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Let each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "IT IS A CHEERFUL GIVER THAT GOD LOVES." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Let each one give as he purposes in his heart, not from sorrow or from necessity; for God loves a cheerful giver. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Each person should do as he has decided in his heart—not reluctantly or out of necessity, for God loves a cheerful giver. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* As every man purposeth in his heart, so let him give, not grudgingly or out of compulsion; for God loveth the cheerful giver. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Everyone should give whatever they have decided in their heart. They shouldn’t give with hesitation or because of pressure. God loves a cheerful giver. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Each of you should give whatever you have decided. You shouldn’t be sorry that you gave or feel forced to give, since God loves a cheerful giver. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Each of you must make up your own mind about how much to give. But don’t feel sorry that you must give and don’t feel that you are forced to give. God loves people who love to give. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* You must each decide in your heart how much to give. And don’t give reluctantly or in response to pressure. “For God loves a person who gives cheerfully.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Let each one [give] as he has made up his own mind and purposed in his heart, not reluctantly or sorrowfully or under compulsion, for God loves (He takes pleasure in, prizes above other things, and is unwilling to abandon or to do without) a cheerful (joyous, “prompt to do it”) giver [whose heart is in his giving]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-7 Remember: A stingy planter gets a stingy crop; a lavish planter gets a lavish crop. I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You should each give what you have decided in your heart to give. You shouldn’t give if you don’t want to. You shouldn’t give because you are forced to. God loves a cheerful giver. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:45, 31 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:7 ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 9:7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And let every man do accordynge as he hath purposed in his herte not groudgyngly or of necessite. For god loveth a chearfull gever. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 euery one acordynge as he hath purposed in his hert, not grudgingly, or of compulsion. For God loueth a chearfull geuer. (Coverdale Bible)
  • 1540 And let euery man do, accordinge as he hath purposed in hys herte, not groudgyngly, or of necessyte. For God loueth a chearfull geuer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And let euery man do accordyng as he hath purposed in hys hert, not groundgingly, or of necessitie. For God loueth a chearefull geuer. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Let euery man do, accordyng as he hath purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loueth a chearefull geuer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euerie man according as he purposeth in his heart, so let him giue; not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer. (King James Version)
  • 1729 let every man give as he is disposed in his own mind, without any regret or reluctance: for God loves a cheerful benefactor. (Mace New Testament)
  • 1745 Every man according as he purposeth in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let every one give as he chuses in his own heart; not with reluctance, or constraint: for God loveth a chearful giver. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let every man do as he chooseth in his heart, not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let every man, as he hath purposed in heart, give, not with reluctance or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Every one according as he has purposed in his heart, ought to to give; not with regret, nor by constraint; for God loves a cheerful giver. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Every man, according to his own views, not with sadness, not by constraint: for the Lord loveth a joyous giver. (Murdock Translation)
  • 1858 Let each one contribute as he chooses in his heart, not with regret or from necessity; for God loves a cheerful giver. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but each as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity, for God loves a cheerful giver. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Each one, as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Each one, according as he hath purposed in his heart, not sorrowfully, nor of necessity,––for, a cheerful giver, God, loveth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As each one has predetermined in his heart; not of reluctance, or of constraint: for God loves the hilarious giver. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let each one do as he has purposed in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let each one do as he has purposed in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loveth a cheerful giver. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Let each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "IT IS A CHEERFUL GIVER THAT GOD LOVES." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let each one give as he purposes in his heart, not from sorrow or from necessity; for God loves a cheerful giver. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. (New International Version)
  • 1995 Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Each person should do as he has decided in his heart—not reluctantly or out of necessity, for God loves a cheerful giver. (Holman Christian Standard Bible)
  • As every man purposeth in his heart, so let him give, not grudgingly or out of compulsion; for God loveth the cheerful giver. (21st Century King James Version)
  • Everyone should give whatever they have decided in their heart. They shouldn’t give with hesitation or because of pressure. God loves a cheerful giver. (Common English Bible)
  • Each of you should give whatever you have decided. You shouldn’t be sorry that you gave or feel forced to give, since God loves a cheerful giver. (GOD’S WORD Translation)
  • Each of you must make up your own mind about how much to give. But don’t feel sorry that you must give and don’t feel that you are forced to give. God loves people who love to give. (Contemporary English Version)
  • You must each decide in your heart how much to give. And don’t give reluctantly or in response to pressure. “For God loves a person who gives cheerfully.” (New Living Translation)
  • Let each one [give] as he has made up his own mind and purposed in his heart, not reluctantly or sorrowfully or under compulsion, for God loves (He takes pleasure in, prizes above other things, and is unwilling to abandon or to do without) a cheerful (joyous, “prompt to do it”) giver [whose heart is in his giving]. (Amplified Bible)
  • 6-7 Remember: A stingy planter gets a stingy crop; a lavish planter gets a lavish crop. I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving. (The Message)
  • You should each give what you have decided in your heart to give. You shouldn’t give if you don’t want to. You shouldn’t give because you are forced to. God loves a cheerful giver. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل واحد كما ينوي بقلبه ليس عن حزن او اضطرار. لان المعطي المسرور يحبه الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܐܝܬ ܒܪܥܝܢܗ ܠܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܟܪܝܘܬܐ ܐܘ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܛܝܪܐ ܠܝܗܘܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܕܝܐ ܪܚܡ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Batbederac bere bihotzean proposatzen duen beçala, begui: ez tristitiarequin edo bortchaz: ecen alegueraqui emaiten duenari on daritza Iaincoac.

Bulgarian

  • 1940 Всеки [да дава] според както е решил в сърцето си, без да се скъпи, и не от принуждение; защото Бог обича онзи, който дава на драго сърце. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 各 人 要 随 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 难 , 不 要 勉 强 , 因 为 捐 得 乐 意 的 人 是 神 所 喜 爱 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 各 人 要 隨 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 難 , 不 要 勉 強 , 因 為 捐 得 樂 意 的 人 是 神 所 喜 愛 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que chacun fasse selon qu'il se l'est proposé dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. (French Darby)
  • 1744 [Mais] que chacun [contribue] selon qu'il se l'est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne gaiement. (Martin 1744)
  • 1744 Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. (Luther 1545)
  • 1871 Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß (Eig. aus Betrübnis) oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ciascuno faccia come è deliberato nel cuor suo, non di mala voglia, nè per necessità; perciocchè Iddio ama un donatore allegro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dia ciascuno secondo che ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza perché Iddio ama un donatore allegro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiecare să dea după cum a hotărît în inima lui: nu cu părere de rău, sau de silă, căci ,,pe cine dă cu bucurie, îl iubeşte Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ó por necesidad; porque Dios ama el dador alegre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Var och en give efter som han har känt sig manad i sitt hjärta, icke med olust eller av tvång, ty »Gud älskar en glad givare». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magbigay ang bawa't isa ayon sa ipinasiya ng kaniyang puso: huwag mabigat sa loob, o dahil sa kailangan: sapagka't iniibig ng Dios ang nagbibigay na masaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mỗi người nên tùy theo lòng mình đã định mà quyên ra, không phải phàn nàn hay vì ép uổng; vì Ðức Chúa Trời yêu kẻ thí của cách vui lòng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools