Philemon 1:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete, Amen. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The grace of oure Lorde Iesu Christ be with your sprete: Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The grace of our Lorde Iesu Christe be with youre spyrytes Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The grace of our Lorde Iesus Christ [be] with your spirite. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers, salute you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with your spirit, my brethren. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The favor of the Lord of us Jesus Anointed with the spirit of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] The grace of our Lord Jesus Christ `is' with your spirit! Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] The | + | * [[1901 AD|1901]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
- | * [[1902 AD|1902]] The | + | * [[1902 AD|1902]] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * The good will of our Lord Jesus Christ be yours. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I pray that the Lord Jesus Christ will be kind to you! ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 22-25 Epaphras, my cellmate in the cause of Christ, says hello. Also my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke. All the best to you from the Master, Jesus Christ! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:08, 28 May 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν πρός Φιλήμονα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά Ὀνησίμου οἰκέτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete, Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The grace of oure Lorde Iesu Christ be with your sprete: Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The grace of our Lorde Iesu Christe be with youre spyrytes Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The grace of our Lorde Iesus Christ [be] with your spirite. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen. (King James Version)
- 1729 Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers, salute you. (Mace New Testament)
- 1745 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with your spirit, my brethren. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen. (Murdock Translation)
- 1858 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with the spirit of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The grace of our Lord Jesus Christ `is' with your spirit! Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you. (Weymouth New Testament)
- 1918 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (New International Version)
- 1995 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Holman Christian Standard Bible)
- The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (21st Century King James Version)
- May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Common English Bible)
- The good will of our Lord Jesus Christ be yours. (GOD’S WORD Translation)
- I pray that the Lord Jesus Christ will be kind to you! (Contemporary English Version)
- May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (New Living Translation)
- The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it). (Amplified Bible)
- 22-25 Epaphras, my cellmate in the cause of Christ, says hello. Also my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke. All the best to you from the Master, Jesus Christ! (The Message)
- May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم. آمين. الى فليمون كتبت من رومية على يد انسيمس الخادم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟܘܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuen spirituarequin. Amen.
Bulgarian
- 1940 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 里 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 裡 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (French Darby)
- 1744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! (Martin 1744)
- 1744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. (Luther 1545)
- 1871 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nguyện xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em! (VIET)